作者g5637128 (好睏)
看板C_Chat
標題[問題] 飛翔的魔女 47話 翻譯問題
時間Sun Jun 18 13:13:15 2023
剛剛在看東立代理的《飛翔的魔女》第8卷第47話
裡面有一格感覺好像翻譯翻錯了
P.139
https://i.imgur.com/JbaUbjj.jpg
右下角那格,真琴說:
「就我看來妳完全就是人類啊。」
但這集是真琴被貓頭鷹誤認成是公貓頭鷹,她講這句話感覺就很奇怪
我去查了一下原文,日文是寫:
「私どう見ても人ですけど」
https://i.imgur.com/WIsX7Pb.jpg
丟給chatGPT翻譯的結果:
「無論怎麼看,我明明就是人。」
這樣翻感覺就比較通順
我日文N87,有請板上日文大師解惑,感謝大家
--
https://i.imgur.com/SrFB7Yc.jpg
https://i.imgur.com/5G4bQb2.jpg
我很好奇!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.81.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687065198.A.C33.html
推 anpinjou: 你說的對 06/18 13:14
推 REI3173: 蝦拉拉拉 06/18 13:17
推 bear701107: 他搞錯對話框 06/18 13:18
推 FuwaAika: 不是搞錯對話框吧,就是翻錯了 06/18 13:19
推 angel6502: 前後文沒什麼問題 但就這格翻錯...是翻譯跳著翻嗎... 06/18 13:19
→ bear701107: 因為搞錯對話框 所以就自己潤飾成錯的譯文 06/18 13:21
→ bear701107: 台灣有些翻譯錯誤大致上都是搞錯對話角色而自己再翻錯 06/18 13:22
→ Xavy: 以為是右邊的人說的吧 06/18 13:22
推 chewie: 就翻錯了 搞錯這句話是誰說的 06/18 13:25
推 kevin79416: 有可能譯者拿到的原文只有文字,而派件又打錯說話的人 06/18 14:53
→ kevin79416: 這時候譯者如果不回頭問出版社,就只能自己通靈了 06/18 14:53