精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Mayfly》之銘言 : https://i.imgur.com/dUvvpn0.jpg : https://i.imgur.com/PDgT6mj.jpg : 不過我聽說原文還真的是這樣寫 : 光環偉力竟恐怖如斯 這應該是因為 沙勒服翻譯是看到什麼就直接翻譯了 讓我想到很久以前的龍族拼圖 https://pttgame.com/amp/puzzledragon/M.1442839074.A.DA6.html 好吃 在日文裡面俗用似乎還有另一種意思,指這個東西cp值不錯 之前pad跟31冰淇淋合作,因為獎勵/體力比值太爛,所以之後在日本搜尋引擎搜31冰淇淋 , 後面的關鍵字就是 難吃 明明是指31冰淇淋合作地下城沒什麼性價比,結果搜尋結果看起來變成31冰淇淋難吃 完全風評被害wwww 舉例來說,我們這邊講「這個女生水喔」,結果翻譯直接翻成「This girl is so water」 自然會覺得,供三小 翻譯成 超划算的機關槍,可能比較合語境這樣? ---- Sent from BePTT on my iPhone SE 2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687410087.A.D42.html
gaym19: 所以還是機關槍 06/22 13:05
caryamdtom: 31冰淇淋事件當時有跟到,後面不再合作都會懷疑是不 06/22 13:07
caryamdtom: 是因為風評被害造成的XD 06/22 13:07
spfy: 笑死 那次我印象還滿深的 超好笑 06/22 13:12
a204a218: 笑死,風評被害 06/22 14:54