精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
是這樣啦 昨天看完爆焰 就順便從素晴第二集開始複習 但感覺字幕跟追連載的時候不太一樣 好像有換過的樣子 有些變冗長有些變超譯 然後剛剛看第四台HBO 看很常重播的電影 發現那部電影的字幕也改了一點 連角色名字都改 如果是原版字幕翻不好要修訂就算了 為什麼連翻好的也要改? 有沒有八卦 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A3051. -- https://i.imgur.com/x43X9OM.jpg https://i.imgur.com/nHy8rFO.jpg https://i.imgur.com/N7pQjuC.jpg https://i.imgur.com/YSfpCmz.jpg https://i.imgur.com/ft6XlkQ.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.148.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687446351.A.49D.html
emptie: 有可能授權到期代理商換人 06/22 23:07
RbJ: 代理商不同,翻譯就會不一樣,來自深淵劇場版就不一樣 06/22 23:07
emptie: 也有可能是…呃,作者前期沒指定漢字,結果後面補設定 06/22 23:08
durantjosh: 素晴動畫其實台灣曾有兩家代理商代理 06/22 23:09
durantjosh: 羚邦和台灣角川當時都有台灣的代理權 06/22 23:09
原來如此 ※ 編輯: et310 (36.229.148.97 臺灣), 06/22/2023 23:10:57
qazzqaz: 動畫出現兩家代理商真的很特別XD難道收益收益還要分享? 06/22 23:23