精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林 有些詞音譯(意譯)講久了,改為意譯(音譯)反而讓人看不懂 那Goblin之所以音譯為哥布林,是因為當初翻譯的人找不到適當的意譯詞彙嗎? 如果要形容他們的卑鄙和低賤,是不是可以翻譯成「狗不理」? 在遊戲中的「狗」通常形容的是使用卑鄙玩法的玩家 加上Goblin通常也是不聽人訓誡或者求饒的小鬼性格 翻譯成狗不理會不會更有意境? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.64.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687786209.A.6DA.html
SangoGO: 包子: 06/26 21:30
kpg0427: 包子表示: 06/26 21:30
StBeer: 狗不理包子到底是因為包子好吃還是難吃 06/26 21:32
ice76824: 包子: 06/26 21:32
OlaOlaOlaOla: 你禮貌 06/26 21:33
kimokimocom: 狗不理是狗都不理會的意思 你要說那應該是不理狗 06/26 21:33
Nightbringer: 狗不理的狗是指發明包子的廚師,綽號小狗子,因為生 06/26 21:36
Nightbringer: 意太好客人太多,廚師忙的沒辦法一一理會客人,所以 06/26 21:36
Nightbringer: 叫狗不理。 06/26 21:36
StBeer: 原來如此 06/26 21:37
gaym19: 包子: 06/26 21:38
yu7777: 狗不理包子:你禮貌嗎 06/26 21:42
StBernand: 狗不理有申請名稱保護,亂用會被告(僅限中國) 06/26 21:43
w5553819: 狗不理有商標吧 06/26 21:45
ga652206: 你對狗不尊重? 06/26 21:51
CornyDragon: 會被吃光 06/26 21:59
CornyDragon: 台中的天津苟不理一點都不天津 但是很好吃 06/26 22:01
a28200266: 難吃的包子= = 06/26 22:07
NewCop: 鬼不理: 06/26 22:27
ymcaboy: 早先Elf台灣是翻妖精 Fairy 是小仙子小仙女。 真的都快被 06/26 22:49
ymcaboy: 支那翻譯影響了。結果就是碰上精靈使用精靈這種撞壁講法 06/26 22:49
kevin870325: 月經文真的很煩 06/27 00:30