精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
安安 話說剛剛看到推文 並且查了一下才發現 原來有馬的台版名字 是佳奈 然後對岸是翻加奈 不過好像很少人提到這點 還是很多人用對岸的翻譯 跟台版茜 對岸赤音 不太相同 有時會在推文看到有人反駁 討論一下巴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.30.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687970590.A.70F.html
HarunoYukino: 你是不是已經晚了好幾週了 06/29 00:45
Gamma5566: 我是真的今天才發現== 06/29 00:48
※ 編輯: Gamma5566 (125.228.30.114 臺灣), 06/29/2023 00:51:58
jurkar: 你那邊還來的及 趕快買NVIDIA 06/29 00:55
samurai90313: 請問金年是202幾? 06/29 01:02
Kashionz: 同音異字沒啥好討論的吧 06/29 01:14
Hsu1025: 靠腰 我還以為後面茜會變身成別人所以改名赤音 06/29 01:16
howard1997: 佳奈沒差吧 反正連中文都是同音 06/29 01:29
leon19790602: 可愛領錢串本想打台版名的,怕沒得領只好順應趨勢XD 06/29 01:31
tryit0902: 因為很多人看的版本是...... 06/29 07:04
fenix220: 盜版支語仔多 不意外 06/29 08:31
IbukiPumpkin: 除非官方有漢字 不然翻譯名字只是讓觀眾理解用的 06/29 08:38
atom1234: 比較喜歡茜的翻譯,赤音這種翻法太奇怪了 06/29 14:22