→ LABOYS: 本來就是日文漢字中文 06/29 22:15
→ eva05s: 這詞很難翻,反正目標就是宅圈,宅圈又習慣和式漢字,那 06/29 22:16
→ eva05s: 就這樣吧 06/29 22:16
→ eva05s: 圈內人一看就知道這要切合標題用,翻成別的搞不好還會被 06/29 22:18
→ eva05s: 抱怨 06/29 22:18
→ DEAKUNE: 日韓很多都是低齡就出道的,用孩子倒也不是啥問題 06/29 22:19
醫生推愛<-->我推的孩子 這個沒問題,但加奈一直以前輩自居
推 CaryllTEA: 真的要翻要怎麼翻比較好啊?你支持的那個人?推這個字 06/29 22:19
→ CaryllTEA: 有什麼比較接近的中文嗎 06/29 22:19
漢字『推』直接搬成中文倒是沒啥問題,中文圈的偶像宅早就都直接用『推』這個詞
推 NeoChou: 你推(倒)的(女)孩子,我是這樣理解 06/29 22:20
→ eva05s: 迷上?沉迷?之類的....以前有人說推薦,但也不太對 06/29 22:20
→ DEAKUNE: こ也可以譯為女のこ,反正可以看情況翻 06/29 22:20
→ rfx0315: 你都提到標題了,請問標題是我推的偶像嗎 06/29 22:21
所以覺得是為了呼應而呼應XDD
※ 編輯: k300plus (1.160.178.219 臺灣), 06/29/2023 22:24:05
→ azsxwazsx: 根據視聽年齡吧 06/29 22:28
→ rfx0315: 那這樣說劇中的推しの子也是為了呼應而呼應,其實差不多 06/29 22:28
→ rfx0315: 成為你推的孩子這翻譯要說也不能說錯,日文的子有很多意 06/29 22:30
→ rfx0315: 思一樣,中文的孩子也有不同意思 06/29 22:30
→ Boris945: こ這邊就女孩子啊 06/29 22:36
→ Lineage097: 如果直接寫成為你的腿 會不會比較好 06/29 22:40
→ Lineage097: 你的推 啦 06/29 22:41
推 scorpioz: 佳奈的腿我可以 06/29 22:42
推 De950805: 不管年紀大小 很多推偶像的人都會稱自己的推小孩或孩子 06/29 22:53
→ De950805: 吧 06/29 22:53
推 DEAKUNE: 我腿的孩子 06/29 22:53
→ De950805: 韓團跟v圈都有這種用法 06/29 22:53
推 Chrisreeve: 為了呼應才這樣翻吧 沒辦法啊 日文就有呼應 06/29 22:58
→ ataky: 這種小圈子用語本來就很難翻 翻譯盡力了 06/29 23:06
→ xxakigo: 意思就是 我要成為你推的那傢伙 06/30 00:32
推 cnoscnos: 我要成為你的推 這樣翻比較合理 06/30 08:15
推 OldYuanshen: 我覺得翻譯不該拘泥於要翻出句子中的每一個詞彙 容 06/30 09:35
→ OldYuanshen: 易讓對白淪於死板生硬 06/30 09:35
→ OldYuanshen: 適當的轉化及縮減讓台詞更加貼近中文讀者日常生活的 06/30 09:35
→ OldYuanshen: 使用習慣 閱讀起來反而更加順暢 06/30 09:35
→ OldYuanshen: 所以我建議這句應該改成 06/30 09:35
→ k300plus: 樓上笑死 06/30 13:07