精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zen0802 (變成HOLOLIVE的形狀了)》之銘言: : 山田在11集裡使用的LINE貼圖 : 第一彈 : https://i.imgur.com/RHjGyRk.jpg : 第二彈 : https://i.imgur.com/UqcDssZ.jpg : 推 unio7: 想買 但有的不知道意思先去翻譯一下哈哈 : 推 unio7: 求解這三張xd : → unio7: https://i.imgur.com/4ZkcLY5.jpg chat很好用der 脈しかない ChatGPT: 「脈しかない」這個詞組在日語中有兩種常見的意思。 首先,它可以表示「只有一種選擇」或「只有一條路可走」的意思。 這個詞組常用來形容一個選擇或行動非常明確且毫無疑問, 沒有其他的選擇或可能性。 例如,當一個人表示他們只能做某件事情, 其他選擇都不可行時,他們可能會說「脈しかない」。 另外,「脈しかない」 也可以用來表示對某個人產生好感或心動的意思。 它指的是當一個人對另一個人感到愛慕或迷戀, 只有那個人能引起他們的心跳加速, 沒有其他人能夠取代。 在這種情況下, 「脈しかない」表示他們只能對這個特定的人心動, 沒有其他的選擇。 總而言之,「脈しかない」 在不同的情境中可以有不同的意思, 但通常表示只有一種選擇或只對某個人產生好感。 ______________________ あぁ まだそういうスタンスか・・・ ChatGPT: 啊,你還是持有那種態度嗎... ______________________ たしかにたらば蟹 言い得てミョウガ ChatGPT: 確實是鰈蟹,說得太過分了。 這句是桜井のりお老師推特上 短篇中背景人說的台詞 https://twitter.com/lovely_pig328/status/1270681967160250368 萌子: 又是不倫嗎? 有那樣漂亮的老婆在,還真是不可思議 芹那: 會嗎? 杏奈: 能將那樣漂亮的美女攻略下來 一定是非常受歡迎吧 完全不會不可思議呢 たしかにたらば蟹 言い得てミョウガ 確實是鰈蟹,說得太過分了 在搜尋上面那個台詞時,google給我不得了的東西了... https://i.imgur.com/s0LLWh0.png 最後貼一個無關的 喜歡雷姆的京太郎 https://i.imgur.com/6WAq71g.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.190.0 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688062875.A.9F1.html
rainveil: 山田懂玩喔 06/30 02:27
aa9012: 最後一張== 06/30 06:59
MiaoXin: 最後一張… 06/30 08:06
groundmon: 嗯...其實這邊是平常不太有的用法,所以chatGPT的解釋 06/30 08:09
groundmon: 不能說錯,但是抓不到那個意境 06/30 08:09
groundmon: 脈あり、脈なし在這個情境,是表示兩個人關係有無曖昧 06/30 08:13
groundmon: 、發展下去的機會,這兩個詞都是常見用法 06/30 08:14
groundmon: 而しかない,是否定的否定,直翻的意思是「除了有之外 06/30 08:17
groundmon: 沒有其他的可能」,類似用法像「XXしか勝たん」,意思 06/30 08:17
groundmon: 是只有XX才有可能贏、勝利非XX莫屬 06/30 08:17
groundmon: 回到脈しかない,雖然文法沒錯,但一般沒人會這樣說。 06/30 08:24
groundmon: 直翻意思是「除了兩人有戲、有曖昧關係之外,沒其他可 06/30 08:24
groundmon: 能性」,關鍵在曖昧關係本來就是不太確定的東西,一般 06/30 08:24
groundmon: 不會用しかない這種絕對肯定的說法,這不符合日文使用 06/30 08:24
groundmon: 習慣,當然jk或年輕人新創用詞反而可能故意講 06/30 08:24
groundmon: 另外chatGPT對不常出現的話題、新被發明的東西,常常給 06/30 08:26
groundmon: 不出正確答案,使用上要多加留言 06/30 08:26
groundmon: 留言->留意 06/30 08:27
哇 謝謝groundmon大詳細的說明 我確實看不出這句話背後的意境 看起來直翻很正確就覺得對了www ※ 編輯: avans (42.79.190.0 臺灣), 06/30/2023 09:09:30
csqwe: 用自己的語感試著翻看看 第一個的脈 直譯就是(兩個人)有戲 06/30 12:08
csqwe: /有譜 加上雙重否定表示只有的表現方式 口語翻的話我會翻 06/30 12:08
csqwe: "只有有戲而已" 第二點比起態度我更傾向翻成立場 ”你還想 06/30 12:08
csqwe: 以那種立場繼續下去嗎?”(原文日文常有的省略主詞動詞) 06/30 12:08
csqwe: 至於第三點兩句基本是分開的 兩句都是玩發音梗 第一句其實 06/30 12:08
csqwe: 就是把たしかに跟發音接近的タラバガニ接著講 弄一個類似 06/30 12:08
csqwe: 順口溜的感覺 第二句的原句是言い得て妙 意思是稱讚人話說 06/30 12:08
csqwe: 得很好 而言い得てミョウガ則是故意在最後面多加一個ガ 讓 06/30 12:08
csqwe: 最後多接出一個不相關的單字 茗荷 (ミョウガ) 基本上就是 06/30 12:08
csqwe: 硬要玩梗的感覺 中文應該也有 只是我一時想不到剛好的例子 06/30 12:08
csqwe: 最接近的是我高中班上有個同學名字發音是翔尾(只取發音) 06/30 12:08
csqwe: 然後就有個同學硬是要在人家名字後面加個蛇 大概就是這種 06/30 12:08
csqwe: 感覺 06/30 12:08
謝謝說明啦 其實第三句我也不大了解 為何山田前一句說完後 聽到玩梗的內容後會臉青xd https://i.imgur.com/0I4K6ag.png
sunlman: 困難點是圖裡的日文字打不出來 不是打出來後翻譯問題:p 06/30 12:10
如果文字不太草書的話 google搜圖後能複製文字的 不過如果會五十音就更好處理了~ ※ 編輯: avans (42.79.190.0 臺灣), 06/30/2023 13:43:43
csqwe: 臉青跟玩梗在同一個 我覺得臉青應該是對山田前面那格過於 06/30 13:49
csqwe: 真實的評論的反應 06/30 13:49
csqwe: 不過那個臉青其實看不出來是指誰 而且以圖中呈現的感覺 也 06/30 13:52
csqwe: 有可能是山田自己講完之後覺得自己一時脫口講的血淋淋 所 06/30 13:52
csqwe: 以自己臉青 06/30 13:52
csqwe: 血淋淋前面漏打一個 太 字 06/30 13:54
avans: 大概了解了~感謝csqwe大說明! 06/30 19:08
newglory: 就 絕對有戲 應該不難懂吧 07/01 03:55
umano: 是說石室為什麼字幕變成食堂 07/01 19:41
sawa26: 那格對話框有凹痕代表那句不是山田說的 07/02 19:40
sawa26: 那張圖裡山田一句台詞都沒有其實 07/02 19:41
srx3567: 注意看那句話 "因為攻陷那麼漂亮的人,當然自身很受歡迎" 07/06 23:34
srx3567: 山田那時應該有被攻陷的自覺,突然發現市川說不定很受歡迎 07/06 23:34
srx3567: = 會有其他女人來跟她搶 07/06 23:35
srx3567: 所以才有那驚嚇的表情 07/06 23:35