精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實就算是翻成中文 「的」這個字還是很好用 多了「的」,會比原本的翻譯還好 動漫畫: 海賊的王 火影的忍者 死的神 灌籃的高手 獵人的獵人 遊戲: 艾爾登的法環 最終的幻想 瑪利歐的兄弟 寶可的夢 好萊塢電影: 神鬼的戰士 神鬼的奇航 侏羅紀的公園 超英電影: 蝙蝠的俠 閃電的俠 鋼鐵的人 美國的隊長 加上「的」,感覺層次就往上一個級距,太好用了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.100.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687927725.A.349.html
misaki030: ???06/28 12:49
DarkKnight: ?06/28 12:50
hansvonboltz: 公三06/28 12:50
Ydarvish: 很廢的文?06/28 12:50
EternalK: 反串吧幹ww06/28 12:50
Lisanity: 給你很紅的噓06/28 12:51
hopewind00: 不用勉強06/28 12:53
※ 編輯: SaberMyWifi (49.216.100.228 臺灣), 06/28/2023 12:53:35
imz0723: 比較的廢文 06/28 12:57
kaj1983: 沒梗的文 06/28 13:00
MKIIjack: 鄉民的智商 鄉民之智商 06/28 13:03
scorpioz: 發很廢的文 06/28 13:12
markzt: 獵人的獵人還蠻符合的,到處都死人… 06/28 13:12
hinajian: 批的踢踢的西的恰 06/28 15:40