→ moritsune:陸無雙 07/02 13:22
推 kuma5566:那無慘呢? 07/02 13:23
推 ithil1:陸無雙+1,金庸是輕小! 07/02 13:25
閱讀起來很輕鬆 O
女主角有各種屬性 O
改編成多部動漫作品 O
輕小說!(蓋章
推 yankeefat:那無修呢? 07/02 13:25
推 Enrik:等等,違和是中文不是日文過來的.... 0.0 07/02 13:26
推 jack0204:星彩 07/02 13:26
推 Barrel:那進立法院的時候可以開無雙嗎 0.0? 07/02 13:26
推 qqpp:瘋神無雙 07/02 13:27
推 kirimaru73:那麼絕倫是中文還是日文呢? 07/02 13:27
→ d95272372:"違和" 這個詞中文跟日文的解釋不一樣 07/02 13:27
是指「身體不適」的用法嗎?
個人認為這種中文用法有明確的使用時機 大概不會跟「違和感」混在一起
當然要解讀「違和感」是「身體不適的感覺」也可以啦....
→ rufjvm12345:喧嘩上等 07/02 13:27
→ d95272372:教育部國語辭典表示: 07/02 13:28
※ 編輯: alienfromy (36.234.24.24), 07/02/2014 13:30:02
→ kirimaru73: 不要問我滅茶苦茶是什麼意思 07/02 13:28
→ d95272372:"絕倫" BY教育部國語辭典: 超越群倫,無可相比 07/02 13:28
推 kaj1983:絕倫是中文吧,精彩絕倫去google一下就知道了 07/02 13:29
推 snocia:違和感不能算和製漢文,是中文傳到日文後衍伸出其他意義 07/02 13:30
那改成..和製假借漢文?
推 mstar:「違和感」用「不協調感」,感覺上比較不會太日文中用 07/02 13:30
推 qqpp:那絕頂呢? 07/02 13:30
→ d95272372:中文好像沒有"違和感"這個詞彙XD 07/02 13:30
→ puput:國士無雙 麵條? 07/02 13:31
→ mstar:不然"違和"本來在中文是指身體有恙,"違和感"就變感覺有病了 07/02 13:31
推 mikeneko:KUSO被拿來廣泛使用更是莫名其妙 07/02 13:31
→ keinsacer:感到不蘇湖 07/02 13:32
推 QBian:我的答案和小當家一樣! 07/02 13:32
大炎上大炎上大炎上大炎上大炎上大炎上大炎上大炎上大炎上
抓出來大炎上! 「大炎上」絕對是和製漢文了吧
推 kaj1983:絕頂也是中文吧,一樣google就知道啦@@ 07/02 13:32
推 ien210195:這是在民初討論德先生跟賽先生的用法嗎? 07/02 13:33
推 snocia:基本上查教育部國語字典都有答案 07/02 13:34
推 P2:金庸領先業界三十年又一例 07/02 13:34
推 t77133562003:月英無慘 07/02 13:34
→ snocia:絕頂:(2)非常、極甚。儒林外史第十八回:「他是絕頂的聰明 07/02 13:34
→ snocia:,看了一夜,早已會了。」 07/02 13:35
→ holymoon99:文化分等級... 這本身就很大的爭議囉 07/02 13:37
→ snocia:另外意義(1)山的最高峰。 裏界的絕頂是從這裡來的。 07/02 13:38
「次文化」指從母文化衍生出來的小中文化 by wiki
沒有次等的意思喔
推 QBian:那是阿飛講的 QB是無辜的 07/02 13:38
推 valkytie:拉下來果然看到無慘XD 07/02 13:39
→ reaturn:國士無雙不是指韓信嗎? 07/02 13:41
我寫 韓信和信陵君啊..
推 star123:「天下無雙地合身」這句翻譯我始終覺得很棒 07/02 13:42
推 lifehunter:無慘呢? 07/02 13:42
→ star123:1不過離題了就是orz 07/02 13:43
→ keinsacer:就好像亞種雖然叫亞種,但常常比原種強(?) 07/02 13:43
每次恐暴龍亞種都貓車..
推 Komachionozu:福"無雙"至 07/02 13:44
推 stme3344:身體不適...那叫微恙吧 07/02 13:45
初刻拍案驚奇·卷八:「令親外太媽陸氏,身體違和,特地叫我寄信。」
→ d95272372:樓上拆錯了.. 07/02 13:45
→ d95272372:我說ko ... 07/02 13:45
推 mer5566:電話也是外來語 政治 經濟也是外來語啊QAQ 07/02 13:47
差別是「目前大眾是否能理解意思並運用在一般生活中」
語言是持續進化中的
→mer5566:所以絕頂升天應該是說修道的人從山峰上悟道飛仙的意思(?) 07/02 13:48
所以常常看絕頂升天可以悟道唷
→ d95272372:政治/經濟已經有相對應的解釋了XD 07/02 13:48
※ 編輯: alienfromy (36.234.24.24), 07/02/2014 13:51:58
→ kirimaru73:我好奇的是 絕倫和絕頂還有雙重和平是傳進日本後才變成 07/02 13:52
推 mer5566:我記得大一中文教授有用過違和感 因為太妙 印象很深刻XD 07/02 13:52
→ kirimaru73:現在這個樣子 還是一開始就從不同的出發點發展? 07/02 13:52
推 jack0204:違和的和代表什麼意思? 07/02 13:53
→ eatcakes1:正常狀態 07/02 13:54
→ eatcakes1:跟欠安有點類似 07/02 13:54
推 kirimaru73:A:聽說你昨天跟人打架啊? B:怪我囉 07/02 13:55
推 mer5566:我只知道雨女這詞也不是中文 07/02 13:55
→ mer5566:B的回答也太跳 07/02 13:55
→ shamanlin:其實違和是古文就有的,也很常用 07/02 13:59
→ shamanlin:不要以為日本常用或擴大解釋就是日本傳來的喔 07/02 14:00
→ attacksoil:新注音也懂違和 07/02 14:00
→ mer5566:樓上 重點是接感 07/02 14:00
→ d95272372:我上面有說了...中文有"違和" 沒有"違和感" 07/02 14:01
→ mer5566:這篇沒有人說違和有問題啊 是違和感這個詞XD 07/02 14:01
→ shamanlin:中文沒有加感是因為沒有必要加... 07/02 14:01
→ mer5566:啊 有人說違和有問題XD 我是說這篇原PO沒說XD 07/02 14:02
推 newgunden:國士無雙被用在日麻阿 07/02 14:02
→ shamanlin:譬如說古人信件講違和二字,但翻成白話就變成感覺不適 07/02 14:03
→ shamanlin:加上感其實就是白話一點的講法,去掉也是可以 07/02 14:03
→ attacksoil:難怪我偶爾說違和感旁人會愣一下(? 07/02 14:04
→ Leeng:國士無雙: 07/02 14:04
推 Enrik:違和本來就有不協調的意思,不光只是身體不適好嗎.... 07/02 14:06
小人孤陋寡聞 中文辭典找不到「不協調」意思或用法.......
※ 編輯: alienfromy (36.234.24.24), 07/02/2014 14:09:32
推 deepseas:違和→微恙 07/02 14:06
推 e04su3no:我記得"苦手"最早也是源自中文 07/02 14:06
→ julianscorpi:那夜露死苦呢(亂入) 07/02 14:07
→ deepseas:苦手,重責、痛打的意思... 07/02 14:08
→ deepseas:和日本用法完全不同... 07/02 14:08
→ keinsacer:恐暴龍那是特殊個體不是亞種啦XD 憤怒恐暴龍 跟金獅一樣 07/02 14:09
推 P2:殘念呢 07/02 14:09
→ superpai:google 違和感 只出現一堆新聞標題而已 07/02 14:10
→ superpai:沒這篇我也根本不知道這是日本外來語 07/02 14:11
→ superpai:這進程應該已經進化到跟「經濟」一樣要被提醒才知道了 07/02 14:12
推 mer5566:獵奇也是 07/02 14:13
推 Enrik:正確來說違和本來就是用來指不協調,後才多用指身體不適 07/02 14:13
推 deepseas:宋書,裴松之傳:懼國俗陵頹,民風凋偽,眚厲違和,水旱 07/02 14:13
→ deepseas:傷業。←這是不協調、失常的意思 07/02 14:13
→ deepseas:畢竟我們以前的中醫就講究生病是因為身體的不協調呀 07/02 14:14
→ shamanlin:漢 焦贛 《易林·屯之泰》:「調攝違和,陰陽顛倒。」 07/02 14:14
→ Enrik:如易經 泰 坐位失處,不能自居。調攝違和,陰陽顛倒。 07/02 14:14
所以是從中醫身體氣血不協調→身體不適這樣嗎
→ shamanlin:古文同一個詞可以代表很多意思 07/02 14:14
推 windfeather:類似情況真的很多...執事、暴走、惑星等等,一大堆把 07/02 14:15
→ windfeather:漢字直接拿來用,不過最扯的還是工口這個詞,在實體書 07/02 14:15
→ windfeather:出現根本是莫名其妙 07/02 14:16
→ shamanlin:很多原本就是中國傳到日本,結果因為近代白話運動,很多 07/02 14:16
推 deepseas:重點是後來演變成不同的用法...經驗法則 07/02 14:16
→ shamanlin:人認識這些詞就是從日本而不是從古文了 07/02 14:16
推 P2:《史略‧序》:乃爲網羅散軼,稽輯見聞,采菁獵奇 07/02 14:16
推 Enrik:當然違和感是日文首用,但白話文本來就有xx感,並不能完全說 07/02 14:16
→ Enrik:是日文.... 07/02 14:16
→ deepseas:「寫真」也是逆輸入...「共和」也是改意過的逆輸入... 07/02 14:17
→ Enrik:其實很多詞日本在拿去用時就已經換成他們的意思了,倒不是說 07/02 14:17
→ Enrik:之後如何,而且中文本來也有自己的演變 07/02 14:18
→ Enrik:但單以違和感而言,個人以為不能說是從日文拿來的.... 07/02 14:18
感謝 但是跟朋友講話用這些詞還是會被說宅...
→ deepseas:「民主」也是...「元素」則是日本那邊創造的... 07/02 14:18
推 windfeather:重點不是中文有沒有這個詞,而是中/日的意義差異 07/02 14:19
→ shamanlin:我很好奇日本是怎麼把大丈夫變成沒問題的... 07/02 14:19
→ windfeather:最代表性的就是大丈夫了吧XD 07/02 14:19
→ shamanlin:因為大丈夫所以沒問題? 07/02 14:19
推 snocia:白話文的「XX感」造詞法恐怕是借自日文的。 07/02 14:19
推 KotobukiMugi:大丈夫 萌大奶 07/02 14:19
→ windfeather:現在比較嚴重的問題是,把日本意思的字面詞直接用到 07/02 14:19
→ Enrik:兩邊用違和感,意思相同,只是中文有別的解釋可能that's all 07/02 14:20
→ windfeather:中文,非正式情況還沒差,正式書籍看到就會很詭異 07/02 14:20
→ Enrik:至於講到有人拿字面漢字當中文看那又是另外一個問題了 07/02 14:20
→ shamanlin:Ex: 油切y 07/02 14:20
→ windfeather:達人、素人也是變成日常用語了,明明有相對應的翻譯啊 07/02 14:21
→ shamanlin:因為把日文拿過來比較潮,台灣年輕人喜歡日本文化 07/02 14:25
推 chunyulai:陸無雙的奶被楊過看過 好羨慕過兒>/////////< 07/02 14:28
推 Enrik:就外來語比較潮,日文也差不多啦 07/02 14:34
推 a502152000:語言就是借來借去啊 日文也引進一堆外文轉成片假名日文 07/02 14:39
推 youtien:民國無雙,香港無雙。 07/02 14:42
推 bluejark:想到有人說日翻者通常最大的問題不是日文不好是中文不好 07/02 14:48
推 mikeneko:所以才需要編輯啊 07/02 14:48
→ superpai:XX力 07/02 14:49
→ bluejark:還有無雙不關輕小說吧 要說濫用先去問光榮 07/02 14:52
※ 編輯: alienfromy (36.234.24.24), 07/02/2014 15:14:50
→ scarbywind:遙念故友無雙風采,不勝唏噓 07/02 15:28
→ wohtp:光榮本身也說不上濫用啦。「三國無雙」本意也差不多是在說這 07/02 16:33
→ wohtp:遊戲的目的是要成為三國時代最威的武將 07/02 16:33
推 QBFox:真他媽爹卡魯洽! 07/02 17:06
推 Lango1985:"無理" 表示: 07/02 17:15
推 Lango1985:台灣的經濟發展,要做像美國、日本那樣,根本 "無理" 07/02 17:17
推 Fate1095:說到"素人",身邊有好多不懂日文的同事都把這兩字完全曲解 07/02 18:14
→ Fate1095:了,這也是拜當今av封面所賜.... 改成初新者不好嗎? 07/02 18:15
推 kira925:如果不去想AV 素人其實是個不錯的簡略講法 07/02 18:53