推 swallowcc:真的,啃生肉覺得好像懂了,可是真的要完整的翻出來又是 07/04 22:32
→ swallowcc:另外一回事... 07/04 22:32
推 flamer:哈 大家都做過這種事 07/04 22:33
→ brokensox:其實最準的就是開實況玩AVG然後直接口譯... 07/04 22:33
推 bluejark:因為沒看懂也不知道不懂在哪 07/04 22:34
推 vesia:因為翻譯還牽涉到中文表達 07/04 22:36
推 swallowcc:很多時候是看不懂,可是就是一直看,累積對句型的印象, 07/04 22:36
→ darkbrigher:翻譯外語要好 本身母語也要好... 07/04 22:36
推 iamchyun:那是因為你們看比較難的作品 我都看多數狀聲詞的作品 07/04 22:36
→ swallowcc:接著就會產生好像懂了的錯覺,實際上離懂了還差很多很多 07/04 22:36
推 johnli:翻譯中文程度很重要 知道意思有時候偏偏就是很難表示出來 07/04 22:36
→ iamchyun:所以我不需要翻譯(誤) 07/04 22:36
→ homehansand:請先遮字幕看懂幾分,下次換別開螢幕看 07/04 22:36
→ cloud7515:其實有個方法很簡單 就是去聽廣播劇 能享受內容就代表 07/04 22:37
→ cloud7515:你聽得懂他們在說什麼了 07/04 22:37
→ homehansand:動畫視覺的部分其實已經給大腦很多資訊 07/04 22:37
推 flamer:我後來都一個螢幕播動畫 一邊玩PS3 XD 聽不懂才轉頭看 07/04 22:37
→ vesia:知道日文意思跟找到中文同義詞+帶入中文語法兼顧情境 07/04 22:37
→ brokensox:這跟強者我朋友說 只要AV訪談都聽得懂就出師了一樣 XD 07/04 22:38
→ vesia:老實說真的滿難的 07/04 22:38
推 mitkuchen:就像你看懂エロ本,要翻成中文也不簡單 07/04 22:38
→ homehansand:翻譯難的在你的中文程度阿 07/04 22:39
→ brokensox:聽廣播劇翻出來 跟看文章翻出來又是不同境界... 07/04 22:39
推 bluejark:要說完全懂這種事本來就很微妙 07/04 22:40
→ cloud7515:還有日檢真的僅供參考用 我N1考170面試時對方連看都沒看 07/04 22:42
→ cloud7515:因為他直接用日文面試 有多少料直接就說出來 07/04 22:43
推 PrinceBamboo:常常自己懂日文意思 但卻難以精確翻成中文+1 07/04 22:44
推 swallowcc:我有個日文系畢業N1的朋友,去日本面試第一場出來覺得自 07/04 22:44
→ swallowcc:己根本跟白痴一樣,表達完全不行... 07/04 22:44
→ potionx:表達跟日文程度不完全是正相關就是了... 07/04 22:45
→ swallowcc:我只是回應他的日檢參考用的說法,我頗認同就是了 07/04 22:46
→ watanabekun:翻譯的技能樹是另外存在的,不在原語言或目標語言之中 07/04 22:58
推 bc0121:畢竟日檢只考聽讀不考說寫,對判斷翻譯或日語溝通能力來說 07/04 23:39
→ bc0121:確實沒什麼參考價值 07/04 23:39
→ tabriskang:想翻譯好還需要國文好才行 = =a 07/04 23:52