精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: yumyun (馬路) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 大掃蕩!日鎖定580個盜版動漫網站 時間: Tue Jul 29 13:33:13 2014 看到我就大概知道 我又要來講LoveLive了 LoveLive當初第一季在日本開播時是2013/1/6 群英在MY KIDS TV上撥出是2/5 而在台灣撥出前 中國的翻譯組大概已經出了好幾個不同的版本 然後翻譯也就翻譯成了 小鳥 妮可(有些翻仁子) 而群英在2/5撥出時 使用了琴梨 日香 所以就造就了 你現在看到有人在罵群英翻譯不正統不正確不道地的詭異情形 (當然其他的翻譯可能在更久以前 所以小鳥妮可出現的時間可能比1/6更早) -- 「欸欸欸我給你看一個東西喔」 「什麼東西 神祕兮兮的」 「我要給你看我的小鳥」 「why????????Nooooooooooooooooooooooooooooooo」 「我只是要給你看我新抽到的SR而已阿」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.59.14 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1406612011.A.7A5.html 順帶一提 LoveLive在WIKI上編輯戰打得很兇 ※ 編輯: yumyun (220.137.59.14), 07/29/2014 13:34:44
tom11725:wwwww 07/29 13:36
ssarc:兩邊都假的,日本公佈的才是真的 07/29 13:38
日本方用的是假名 群英是代理商 ※ 編輯: yumyun (220.137.59.14), 07/29/2014 13:39:26
ssarc:是阿,在日本那邊沒公佈之前.....都假的 XD 07/29 13:40
ssarc:正確作法是日本那邊要講清楚正確譯名,不過日本人態度嘛.... 07/29 13:40
affogatC:日本人:他們在爭什麼? 07/29 13:41
snocia:永遠也不會公布的機率極高,平假名就是正式的名字 07/29 13:41
ssarc:台灣官方譯名,對於吃習慣高品質漢化以及生肉的我們,是完全 07/29 13:41
ssarc:不能滿足的 07/29 13:41
GoodMemory:是我還是以台版譯名為主XD 07/29 13:41
kira925:.............高品質漢化? 07/29 13:42
tom11725:群英社是官方正式代理商 譯名應該都有日方同意吧 07/29 13:42
你抓到它了 ※ 編輯: yumyun (220.137.59.14), 07/29/2014 13:43:43
ssarc:因為我常看到東立在寶少說因為日本漢字出現,換名稱的事 07/29 13:43
snocia:幾乎只有漫畫才會出現原作出現正式漢字,要改譯名的事 07/29 13:45
ssarc:印象最深的就宇智波鼬,之前東立翻譯不是這個漢字 07/29 13:45
tom11725:臺灣代理的sif也是使用群英翻譯 就可以知道這是日方認可 07/29 13:46
tom11725:的了 07/29 13:46
snocia:漫畫連載(甚至單行本)如果沒有人物簡介欄 07/29 13:46
snocia:角色卻叫暱稱或為了表示親暱,會以平(片)假名表示 07/29 13:47
snocia:這樣即使作者有設定漢字,也要等到漫畫中途才會知道 07/29 13:47
ssarc:感謝,是我誤會了 07/29 13:49
tom11725:這就要看日方有沒有介入翻譯了 天元突破的庸子就是一個 07/29 13:49
tom11725:例子 07/29 13:49
rufjvm12345:自稱有愛的愛肝用盜版譯名 想想還真是可笑 07/29 13:50
kira925:另外一個問題是 日本人有時候對中文有奇怪的幻想...XD 07/29 13:52
kira925:我們覺得很俗的名字他們可能覺得OK....XDD 07/29 13:52
ssarc:愛跟版權得要拆開來看歐,這就是網路時代 請看同人 07/29 13:53
「我有愛 所以這樣翻我要幹死你」 ※ 編輯: yumyun (220.137.59.14), 07/29/2014 13:55:19
Xavy:小岩井小鳥表示 07/29 13:57
ssarc:沒到「幹」這麼嚴重啦,無視就好了,因為這類人很多,辯論下 07/29 13:58
ssarc:去你會累死。而且「愛」這東西真的很抽象..... 07/29 13:59
roea68roea68:有愛不會念原文喔 07/29 14:03
xxx60709:勿忘菜乃霸 07/29 14:06
SCLPAL:喔 仁子 加速世....( ̄ε(# ̄) #○=(>口‧)\m/ 07/29 14:07
johnny3:ka才會翻香 ko翻香我看根本眼殘看錯了 07/29 14:13
thesaurus:日方授權就是 琴梨 日香 結案...有愛也得聽製作方的 07/29 14:14
kira925:可以懷疑:1. 日方根本沒審 2. 日方就是要這個XD 07/29 14:15
thesaurus:樓上 日文姓名辭典 http://ppt.cc/qGeN 07/29 14:18
thesaurus:日文名發音上會有各種變化 07/29 14:19
kira925:我沒有質疑翻錯阿@@ 07/29 14:19
thesaurus:不是說你 07/29 14:20
kopune:無限期支持 日香日香微笑小香香~ 07/29 14:25
f59952:打假名最公平XD 07/29 14:31
scarface:庸子表示:日本選的會更爛~ 07/29 14:32
psplay:明明就林口林口林 那來微笑小香香? 07/29 14:42
wotupset:在網路年代 輸了速度等於輸了文化 連譯名都要跟對岸走 07/29 14:48
belmontc:日本對中文幻想說奇怪還好 去看看歐美那些在身上刺中文的 07/29 14:48
belmontc:林口林口林....我還長庚長庚長咧= = 07/29 14:49
kudoshaki:台北台北台 07/29 15:33
lkk0752:高品質?還不就是先入為主,將錯就錯,無限沿用 07/29 16:09
一個有趣的假設 「如果當初陸方翻譯是琴梨 日香 而群英翻譯是小鳥 妮可的話…」 ※ 編輯: yumyun (220.137.59.14), 07/29/2014 16:11:31
j3307002:在網路年代 輸了速度等於輸了文化XD 07/29 16:38
impactwhite:Nico是音譯還好 Kotori翻成小鳥還有梗在 07/29 17:05
impactwhite:不過再怎麼樣 琴梨跟日香都是官方認可沒話講了 07/29 17:06
impactwhite:日於日方的態度是"這個翻譯OK",還是"這個跟這個比起 07/29 17:10
impactwhite:來我要這個",沒有公開對談紀錄也無從得知...... 07/29 17:10
Asakura1397:之前說過啦.. 小鳥這名很久了 當然不是1個月差造成的 07/29 20:57
Asakura1397:對岸有些老LLer對於這樣改變無法接受也很正常的阿... 07/29 20:58