精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 ) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 大掃蕩!日鎖定580個盜版動漫網站 時間: Tue Jul 29 15:51:58 2014 雖然說正確名稱是以台灣官方翻譯為主 但粉絲也不能就這樣乖乖接受一切 莫忘庸子 更進而星光迴路遮斷器的悲劇啊 ( ′_>`) 若當初粉絲們沒出來強烈抗議的話 下面很可能就變成正式譯名了啊 0rz 奈葉板舊文 Z-3-6-3-2 -- 作者 Cyfloel (~毛~) 看板 Nanoha 標題 [歡樂] MOMO台A's翻譯整理 時間 Tue Nov 28 00:35:18 2006 ─────────────────────────────────────── 上面既然有人說要整理 那我就來整理一下讓大家歡樂一下囉!! 基本上只有整理A's有出現的部份 而且大部分都是憑在下那不可靠的記憶寫的 也有些是從上面的文章整理出來的 打問號的部分不是沒出現就是我忘記了 魔法有一些寫日文的是因為我找不到英文或德文原文所以直接寫假名 還有一些印象不足的我沒列上去 這些就要麻煩各位補完囉!! 人名的部份總之先把查得到的拼音寫上吧!! 12話的已經補上了 那麼準備好就開始囉!! 高町なのは Takamachi Nanoha (高町奈葉) フェイト・テスタロッサ Fate Testarossa (菲特‧特絲塔羅莎) 八神はやて Yagami Hayate (八神哈雅貼) シグナム Signum (希葛藍姆) ヴィータ Vita (威達) シャマル Shamal (莎瑪兒) ザフィーラ Zafira (札飛拉) アルフ Arf (艾爾芙) クロノ Chrono (庫羅諾) エイミィ Eimi (瑛美) クライド (庫萊德) リンディ Rindy (琳提) ユーノ Yuno (雄野) ギル・グレアム (吉爾・葛雷阿姆) リーゼ・アリア/ロッテ (理澤・雅莉雅/羅鐵) プレシア Precia (普蕾西亞) アリシア Alicia (阿哩希雅) リニス Lines (里妮斯) Raising Heart Exelion (榮耀之心・火鳳凰) Accel Mode (加速模式) Buster Mode (?) Excelion Mode (火鳳凰模式) Bardiche Assault (巴魯迪修‧雷神) Assault Form (突擊模式) Haken Form (攀岩釘型雷光戰斧) Zanber Form (斬刀模式) Bardiche Zanber (巴魯迪修雷光) 闇の書 (神秘經典) Rein Force (理音福斯) Laevatein (雷坊廷) Falken Form (長弓型態) Graf Eisen (葛拉發權) Gigant Form (#8機關鎚/#12巨鎚型態) Klarer Wind (克拉薇多) Durandal (原形記憶卡/#12冰凍之杖) Divine Shooter (羅盤發射器) Accel Shooter (加速導彈) Accel Fin (?) Barrier Burst (?) Divine Buster Extension (強震發射) Barrel Shot (真空砲擊) Exelion Buster (火鳳凰強震) Exelion Buster Force Burst (火鳳凰強震部隊攻擊) Exelion Buster Accelerate Charge System (火鳳凰強震A.C.S.) Accel Charger Strike Frame (加速蓄電直攻模式) Starlight Breaker (星光迴路遮斷器/#12星之光迴路遮斷器) Plasma Smasher (#7迅速閃電/#10閃光貫串) Plasma Lancer (荷電粒子炮) Haken Saber (攀岩釘連攻) Thunder Blade (?) Photon Lancer Phalanx Shift (光子長槍滅殺型) Sonic Form (蘇尼克模式) Blitz Rush (?) 雷光ザンバー/Sprite Zanber (雷光小精靈) Jet Zanber (噴射斬刀) Plasma Zamber Breaker (雷光閃電荷電粒子雷神迴路遮斷器) Absorption (吸收) Blutiger Dolch (高速飛行翼) Gefangnis der Magie (?) Schwarzer Wirkung (黑暗強化) Sleipnir (輕巧的翅膀) Diabolic Emission (碟阿伯李克使節團) Blitz Fliegen (?) Mistilteinn (變石之槍革命解體) Ragnarok Breaker (拉葛南落克迴路遮斷器) 飛竜一閃 (飛龍一閃) 紫電一閃 (紫閃電) Panzer Geist (?) Sturm Falken (#7蒼鷹之箭/#12蒼鷹之劍) テートリヒ・シュラーク (鐵得理希・修拉克) Raketen Hammer (螺旋轉鐵鎚) Gigant Schlag (巨鎚連攻) 鋼の軛 (鋼鐵的頸圈) Stinger Blade・Execution Shift (刺針導彈‧執行組合) Chain Bind (自動裝置環) Struggle Bind (格鬥武器) Defensor Plus (?) Eternal Coffin (永恆冰棺) Arc-en-ciel (烷烴汽艇) Barrier Breaker (遮斷器) Bind (自動組裝) Fire Link Lock System (火焰環以及控制系統) Mid-Childa (米得基爾達) Belka (佛手) Explosion (紫電一閃) Wolkenritter (拂爾弦里鉈隊/雲之騎士) Linker Core (中樞組織) Close Range (十字領域) 無限書庫 (無線書庫) 鉄の伯爵 (黑鐵鎚伯爵) 永久な凍土 (化為冰河) -- -- ╬═══ ═══════╬ 魔 法 少 女 ┼╰ ╭┬╮│─┼ ◣◢+ | | | | ┼┐ |│ │ │ ││││ │ ◢◤███ ◢◤ ∕ ∕ / ┘∕└ │□ ̄╰╯╯│ □ ̄ ▆▆  ̄ ̄|| ◢/ |0| 高町 なのは ╬═══ ═══╬ With ユーノ スクライア ψLL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.0.229.233 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1406620322.A.637.html ※ 編輯: f222051618 (123.0.229.233), 07/29/2014 15:53:34
Raptorjet:西瓜迴路遮斷器 07/29 15:53
f59952:威達...... 07/29 15:53
f59952:遮斷器到底是怎樣翻譯出來的 配音員不會發現怪怪的嗎 07/29 15:54
theiceking:有些英文招式還是別翻的好... 07/29 15:54
belmontc:還不錯阿 至少Rein Force是理音福斯 不是林蔭佛寺阿 07/29 15:54
callmeshan:林蔭佛寺wwwwwww 07/29 15:55
yumyun:LL的例子比較偏向沒錯誤 但是太晚出被早出的翻譯組反壓 07/29 15:55
belmontc:雷光閃電荷電粒子雷神迴路遮斷器 wwwwww 07/29 15:55
f59952:LL只是習慣問題啦 基本上沒錯誤 遮斷器就太誇張了 07/29 15:56
Roobamm:其實LL我覺得官方的翻譯比較"好看" 反正念都是用日語 07/29 15:57
ert0700:遮斷器超帥的(ry 07/29 15:58
wingyat92:配音員沒差呀 你怎麼給就怎麼念 更扯的都有了.. 07/29 15:58
Roobamm:哈雷路亞 (棒讀 07/29 15:59
belmontc:突然覺得加速肥宅是給Animax真是太好了 至少不會多出一堆 07/29 15:59
belmontc:怪怪的譯名 07/29 15:59
belmontc:只可惜A臺剪片剪太凶 07/29 16:00
yumyun:幼幼台不知道為什麼很喜歡自己用歌 EX:真珠 星光 07/29 16:00
sarevork:這好像是整個東森系統都是如此?? 07/29 16:01
belmontc:為了要捧東森旗下的藝人吧? 07/29 16:01
yumyun:最近M台還把真珠跟花樣明星拿出來撥 07/29 16:02
f59952:YOYO在美人魚的時候自己唱不錯了 D台有些自己唱超怪.... 07/29 16:03
yumyun:還好真珠沒給幼幼台姐姐唱片頭 不然在MOMO聽到幼幼台的歌 07/29 16:03
f59952:YOYO最近撥的也是自己唱嗎 最近沒看 07/29 16:04
yumyun:都是群英自己找人唱的 07/29 16:04
WeAntiTVBS:真不曉得要用自己的藝人唱 不用原曲的意義何在 07/29 16:04
f59952:如果有活動的時候 中文歌詞好帶動吧 07/29 16:05
Daxin:Close Range (十字領域) ?? 07/29 16:05
hoyunxian:話說最近這類的專有名詞有的好像會選擇維持原文 07/29 16:14
hoyunxian:像是加速喊大家的玩家名稱的時候都不翻成中文, 07/29 16:15
hoyunxian:而是直接寫成Silver Crow、Black Lotus的英文讓配音員唸 07/29 16:15
hoyunxian:雖然說對我而言印象最深刻的是當年蒼穹中文版翻到救世主 07/29 16:15
hoyunxian:那兩台的時候居然是直接寫成Mark Sein和Mark Nicht 07/29 16:16
hoyunxian:然後配音員就直接唸德文......(印象中好像還算標準) 07/29 16:16
koshiroh2000:幹 我回想到之前萌萌歌謠就拿某中文影片 全員吐血 07/29 16:29
P2:我的名字是八神哈雅貼,很像歪果人的名字吧 07/29 16:31
koshiroh2000:https://www.youtube.com/watch?v=Vs8kNGaPODc 07/29 16:33
koshiroh2000:請問你聽過神秘經典嗎? 07/29 16:34
johnny3:這是被翻譯的人搞的樣子 不知道怎樣弄得翻譯很不爽就亂翻 07/29 16:44
若當初沒有一面倒的負評 逼的之後普威爾要重翻 很可能後續為了省錢就直接沿用了 (抖)
P2:佛手騎士團之主、神秘經典的當代傳人、林蔭佛寺的神尼住持、 07/29 16:44
P2:名字很奇怪的八神哈雅貼 07/29 16:44
※ 編輯: f222051618 (123.0.229.233), 07/29/2014 16:48:57
kudoshaki:都比不過最經典的笛阿伯里克使節團 07/29 17:56
SCLPAL:月工個幾圈 (/ω\) 07/29 18:03