精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 新世紀福音戰士為什麼可以這麼經典? 時間: Wed Aug 1 23:39:15 2012 ※ 引述《kid725 (基德)》之銘言: : 用比較簡單的觀點來看EVA成功的原因 : 我認為作品本身的魅力佔一小半 官方的行銷宣傳手法跟騙錢計劃佔一大半 (大誤) : 舉個例子吧 一樣是G社的作品 海底兩萬哩也很經典啊 : 而且我比較喜歡海底兩萬哩的冒險氣氛跟結局 (EVA的結局婊了我兩次 我怒到不行) : 但為什麼現在我沒辦法在街上買到蘭莉亞的PVC然後掀開來看小褲褲是什麼顏色的 同理 : (被圍毆)
AustinPowers:明明日文就叫娜迪亞...為什麼總是叫蘭迪雅??? 08/01 23:28
q0r0p:因為當初翻譯就是蘭迪雅跟志強...08/01 23:32
這是時代的眼淚 民國八十年代還是個去日化取台名的時代 雖然主角群是洋名但也免不了俗的被改了名 不過藍莉亞這名字我覺得比娜蒂亞念起來好聽多了 而且以中文來說 又可以跟她的藍寶石互相呼應 可以說是個美麗的錯誤...... 不過娜蒂亞改藍莉亞 勉強還說得過去 像是現在的獵人 也是很喜歡自己把角色譯名改得比較順口 甚至整個改掉看不出原形 有人知道"GON"是怎麼翻成"小傑"的嗎 QwQ -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.243.111
nawussica:藍莉亞... 不如蘭迪雅 娜迪亞 囧 08/01 23:40
lothc:翻成鋼似乎會變成其它作品XD 08/01 23:40
izna:奇犽:「阿貢!!是阿貢嗎??」 08/01 23:41
kid725:小貢變大貢! 08/01 23:42
q0r0p:大概是翻譯者翻不出來就隨便拿個名字翻了 08/01 23:42
scarface:一定是阿貢的陰謀~ 08/01 23:42
seraphimx11:阿剛!! 小剛(?) 08/01 23:42
q0r0p:很多動漫人物的名字都是亂翻後約定成俗的... 08/01 23:43
aappjj:據說台版翻譯的孩子的名字有個傑 所以...... 08/01 23:43
rockyao:小呆表示: 08/01 23:43
aappjj: 我現在叫達伊 08/01 23:44
nawussica:沒想到連小呆都改名了 小呆使出阿邦式快速劍不是很帥嗎 08/01 23:45
qk2007:小呆翻得很傳神 要翻"達伊"也ok 08/01 23:45
doraemon1293:Nadia 08/01 23:59
Zero0910:我也不知道胖虎怎麼翻的 = = 08/02 00:00
kid725:賣構共啊 小叮噹的新翻譯有夠垃圾的 08/02 00:01
darkbrigher:李幕之 陳鷹村 08/02 01:10
darkbrigher:還有魔力小馬 翻譯是有在玩魔力寶貝嗎... 08/02 01:11
ahinetn123:葉大雄 王聰明 李技安(誤 08/02 01:44
NormalX:伸縮自在的愛! 08/02 02:57
belmontc:我也很想知道路飛怎麼變魯夫的 重點是現在大家都還在用 08/02 08:35
powerup:會叫小傑是因為當時譯者的兒子剛出生,而他的名字有個傑.. 08/02 22:55