→ AustinPowers:明明日文就叫娜迪亞...為什麼總是叫蘭迪雅??? 08/01 23:28
推 q0r0p:因為當初翻譯就是蘭迪雅跟志強...08/01 23:32
這是時代的眼淚 民國八十年代還是個去日化取台名的時代
雖然主角群是洋名但也免不了俗的被改了名
不過藍莉亞這名字我覺得比娜蒂亞念起來好聽多了
而且以中文來說 又可以跟她的藍寶石互相呼應 可以說是個美麗的錯誤......
不過娜蒂亞改藍莉亞 勉強還說得過去
像是現在的獵人 也是很喜歡自己把角色譯名改得比較順口
甚至整個改掉看不出原形 有人知道"GON"是怎麼翻成"小傑"的嗎 QwQ
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.243.111
→ nawussica:藍莉亞... 不如蘭迪雅 娜迪亞 囧 08/01 23:40
推 lothc:翻成鋼似乎會變成其它作品XD 08/01 23:40
推 izna:奇犽:「阿貢!!是阿貢嗎??」 08/01 23:41
→ kid725:小貢變大貢! 08/01 23:42
推 q0r0p:大概是翻譯者翻不出來就隨便拿個名字翻了 08/01 23:42
推 scarface:一定是阿貢的陰謀~ 08/01 23:42
推 seraphimx11:阿剛!! 小剛(?) 08/01 23:42
→ q0r0p:很多動漫人物的名字都是亂翻後約定成俗的... 08/01 23:43
推 aappjj:據說台版翻譯的孩子的名字有個傑 所以...... 08/01 23:43
→ rockyao:小呆表示: 08/01 23:43
→ aappjj: 我現在叫達伊 08/01 23:44
→ nawussica:沒想到連小呆都改名了 小呆使出阿邦式快速劍不是很帥嗎 08/01 23:45
推 qk2007:小呆翻得很傳神 要翻"達伊"也ok 08/01 23:45
推 doraemon1293:Nadia 08/01 23:59
推 Zero0910:我也不知道胖虎怎麼翻的 = = 08/02 00:00
→ kid725:賣構共啊 小叮噹的新翻譯有夠垃圾的 08/02 00:01
推 darkbrigher:李幕之 陳鷹村 08/02 01:10
→ darkbrigher:還有魔力小馬 翻譯是有在玩魔力寶貝嗎... 08/02 01:11
推 ahinetn123:葉大雄 王聰明 李技安(誤 08/02 01:44
推 NormalX:伸縮自在的愛! 08/02 02:57
推 belmontc:我也很想知道路飛怎麼變魯夫的 重點是現在大家都還在用 08/02 08:35
推 powerup:會叫小傑是因為當時譯者的兒子剛出生,而他的名字有個傑.. 08/02 22:55