精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●11668 8 8/06 leoliao13 □ [討論] 天元突破 漫畫的翻譯?? (雷至第8集) 文章代碼(AID): #1G7iJhkJ 作者: leoliao13 (<ゝω・) 看板: C_Chat 標題: [討論] 天元突破 漫畫的翻譯?? (雷至第8集) 時間: Mon Aug 6 03:09:28 2012 個人比較習慣天元的翻譯還是以中配的為主~ 漫畫的翻譯跟官方翻譯似乎沒有同步??? 例如: Giga Drill Break => 巨鑽爆擊 ,看到億萬驚天破這翻譯我就覺得怪怪的@@" 今天看了第7集跟第8集...一直看到億萬...億萬...億萬.... 翻譯差好多orz ex: [顏面上宇宙之後] 就是那個不會吧 不...不會吧...? 合體 了啊!!!! (まさか翻成難道說好像比較通順???) [全機合體 大紅蓮王!!!!] 應該是猛將軍變成的左手: ........一刀百斬 (砍完才喊招式名,這不是電王的小金嗎?!) 庸子:不乖的孩子...要受罰喔!!! 大紅蓮 億萬轟天破ー!!!! (是之前出現過的Giga Drill Buster加強版嗎??) 奇坦:最後一擊! 大紅蓮...億萬...スティンガアアアッ!!!(刺針攻擊!!!) [打倒一隻無顏,合體解除] (中略) [億萬鑽頭...旋轉!!!] [怒濤合體!!! 方舟紅蓮螺巖!!!] (使出左直拳) 時空斷裂!!爆裂旋轉...正拳攻擊ーー!!! [把無顏打到異次元去了] 月球也是顏面!!! 想對地球用正拳攻擊!!! [搶回月球大作戰] 超級ー閃電...鑽頭...キイイイイイック!!!(飛踢!!!) (Super-Flash(?) Drill Kick???) [插入鑽頭之前] 億萬核心鑽!! 旋 轉... (妮亞出現擋人) ==================================================== 有些人名也沒有同步~例如:アーテンボロー(香腸嘴) 中配:阿天波羅 第7集:艾登伯羅 第8集:亞典波羅 整個弄得我好亂阿orz 另外第8集難得有後記.A. 人物都超可愛的啦>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.31.89
belmontc:GIGA(十億)Drill(鑽頭)BREAK(破壞) 其實只是狗血度問題.. 08/06 08:00
belmontc:億萬鑽天破對某些人來說可能還比較帥氣呢XD 08/06 08:01
belmontc:反正不要出現啥技嘉操練擘的話 哪一種都是合理的吧(咦 08/06 08:03
lpb:這讓我想到真蓋特的「攝魂烈日破」超帥阿~XD 08/06 08:40
HETARE:直接跟出版社反應比較實際 雖然他們會不會理你又是另一回事 08/06 09:30
windfeather:還是很遺憾日本出版社選了「庸子」這超囧的譯名... 08/06 09:37
windfeather:當初協商時難道沒人和日方說"庸"字在中文的意思嗎? 08/06 09:39
Leeng:Breaker不是應該翻迴路遮斷器嗎w 08/06 09:44
ftfalcon:庸就是中間的意思 08/06 09:49
ftfalcon:所以布塔總是喜歡擠在...的中間 08/06 09:50
hearry:這招直接用英文應該比較讚吧XD 動畫喊到看過的都想學了XDD 08/06 11:40
drwsb:億萬驚天破很讚阿 很有G鋼台灣翻譯的風格 XD 08/06 13:41
belion:....那...請購買日文版吧XD 08/06 15:20