●11668 8 8/06 leoliao13 □ [討論] 天元突破 漫畫的翻譯?? (雷至第8集)
文章代碼(AID):
#1G7iJhkJ
作者: leoliao13 (<ゝω・) 看板: C_Chat
標題: [討論] 天元突破 漫畫的翻譯?? (雷至第8集)
時間: Mon Aug 6 03:09:28 2012
個人比較習慣天元的翻譯還是以中配的為主~
漫畫的翻譯跟官方翻譯似乎沒有同步???
例如:
Giga Drill Break =>
巨鑽爆擊 ,看到
億萬驚天破這翻譯我就覺得怪怪的@@"
今天看了第7集跟第8集...一直看到億萬...億萬...億萬....
翻譯差好多orz
ex:
[顏面上宇宙之後]
就是那個不會吧
不...不會吧...? 合體 了啊!!!! (まさか翻成難道說好像比較通順???)
[全機合體 大紅蓮王!!!!]
應該是猛將軍變成的左手:
........一刀百斬 (砍完才喊招式名,這不是電王的小金嗎?!)
庸子:不乖的孩子...要受罰喔!!!
大紅蓮 億萬轟天破ー!!!! (是之前出現過的Giga Drill Buster加強版嗎??)
奇坦:最後一擊!
大紅蓮...億萬...スティンガアアアッ!!!(刺針攻擊!!!)
[打倒一隻無顏,合體解除]
(中略)
[億萬鑽頭...旋轉!!!]
[怒濤合體!!! 方舟紅蓮螺巖!!!]
(使出左直拳)
時空斷裂!!爆裂旋轉...正拳攻擊ーー!!!
[把無顏打到異次元去了]
月球也是顏面!!! 想對地球用正拳攻擊!!!
[搶回月球大作戰]
超級ー閃電...鑽頭...キイイイイイック!!!(飛踢!!!)
(Super-Flash(?) Drill Kick???)
[插入鑽頭之前]
億萬核心鑽!! 旋 轉... (妮亞出現擋人)
====================================================
有些人名也沒有同步~例如:
アーテンボロー(香腸嘴)
中配:
阿天波羅 第7集:
艾登伯羅 第8集:
亞典波羅
整個弄得我好亂阿orz
另外第8集難得有後記.A. 人物都超可愛的啦>///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.31.89
推 belmontc:GIGA(十億)Drill(鑽頭)BREAK(破壞) 其實只是狗血度問題.. 08/06 08:00
→ belmontc:億萬鑽天破對某些人來說可能還比較帥氣呢XD 08/06 08:01
→ belmontc:反正不要出現啥技嘉操練擘的話 哪一種都是合理的吧(咦 08/06 08:03
推 lpb:這讓我想到真蓋特的「攝魂烈日破」超帥阿~XD 08/06 08:40
推 HETARE:直接跟出版社反應比較實際 雖然他們會不會理你又是另一回事 08/06 09:30
推 windfeather:還是很遺憾日本出版社選了「庸子」這超囧的譯名... 08/06 09:37
→ windfeather:當初協商時難道沒人和日方說"庸"字在中文的意思嗎? 08/06 09:39
推 Leeng:Breaker不是應該翻迴路遮斷器嗎w 08/06 09:44
→ ftfalcon:庸就是中間的意思 08/06 09:49
→ ftfalcon:所以布塔總是喜歡擠在...的中間 08/06 09:50
推 hearry:這招直接用英文應該比較讚吧XD 動畫喊到看過的都想學了XDD 08/06 11:40
推 drwsb:億萬驚天破很讚阿 很有G鋼台灣翻譯的風格 XD 08/06 13:41
推 belion:....那...請購買日文版吧XD 08/06 15:20