推 etderain2002:大陸也不錯差 08/09 17:38
推 zkdzvy22:一代被翻成太空戰士的原因在那時剛好有電影叫太空戰士 08/09 17:38
推 gekisen:時代不同外加已經有一定知名度所以不會再改了吧 08/09 17:38
→ zkdzvy22:為了刺激買氣才取一樣的名字 08/09 17:38
推 BSpowerx:那個年代認為這樣的譯名比較吸引人,而且誰知道會出2代 08/09 17:38
→ v800982004:時代的眼淚XD 08/09 17:38
推 end81235:其實台灣的翻譯還不算亂的,美國的遊戲比較恐怖一點 08/09 17:38
推 SinUpSexy:BS大...怎辦 我新超馬2全破之後不知道要玩什麼.... 08/09 17:39
→ etderain2002:另外 生化危機是對岸的吧 Resident Evil你要怎麼翻.. 08/09 17:39
→ SinUpSexy:以前哪有翻譯....都是標題創造者吧XD 一堆跟遊戲沒關 08/09 17:39
推 psplay:Resident Evil 常駐的 邪惡 (被拖走 08/09 17:40
→ griffinj9:標題看的是取名能不能引人注意,而不是翻譯正確與否 08/09 17:40
→ SinUpSexy:沒關係的標題.... 生化危機日版原版就是照翻沒錯阿 08/09 17:40
→ dchris:純粹是因為一代的故事背景發生在"洋館",翻譯才穿鑿附會成 08/09 17:40
推 v800982004:Resident Evil是因為撞名才改的 08/09 17:40
→ robo3456:resident evil是因為biohazarad在美國先被註冊走了 08/09 17:40
→ etderain2002:火影忍者妳要翻 拿乳頭嗎 08/09 17:40
→ psplay:Resident Evil 內在的 不幸 08/09 17:41
→ songgood:忍者龜 魔獸世界 08/09 17:41
推 killme323:有些很爛有些翻得不錯..這沒啥好吵的吧 08/09 17:41
→ etderain2002:外國很多作品名是主角名稱怎辦XDDD 08/09 17:41
→ dchris:"有惡靈的古堡" 08/09 17:41
→ psplay:Resident Evil 固有的 壞事 08/09 17:41
→ etderain2002:好可怕喔(棒讀 08/09 17:41
→ PsycoZero:忍者龜人家原文就叫"青少年異變忍者龜" 08/09 17:41
推 nekoares:遊戲會不會出第二、第三代是很難預測的。現在不會了 08/09 17:42
推 Runna:合金彈頭v.s.越南大戰 08/09 17:42
推 SinUpSexy:one piece 一個地方? 08/09 17:42
推 tjjh89017:Resident Evil不是應該翻 邪惡的村民嗎?XDDDDDDDDDDDDDD 08/09 17:42
→ lockmandash:跟岩男有異曲同工之妙,代表老卡的命名很有米國sense? 08/09 17:43
推 killme323:全金屬狂潮 v.s 驚爆危機 08/09 17:43
→ minoru04:摩登大法師...... 08/09 17:43
→ dchris:resident evil翻成"邪惡的居民"應該很貼近,但把evil這形容 08/09 17:45
→ PsycoZero:燃燒戰車 Vs 合金裝備 VS 潛龍諜影(嚴格來說後者不一樣) 08/09 17:45
→ dchris:詞放在後面,這文法上有點讓我搞不懂 08/09 17:45
→ dchris:除非是指"名為邪惡的住民",把evil當名詞用 08/09 17:46
→ PAULJOE:resident evil用GOOGLE翻譯就是生化危機 08/09 17:47
推 D122:Resident Evil 不就是QBian嗎 08/09 17:47
→ dchris:話說回來,"古堡"經常是歌德式恐怖的象徵,而在歷代中,其 08/09 17:47
→ PAULJOE:但就算翻譯沒到完全一樣,起碼也要有關聯吧? 08/09 17:47
→ dchris:實也經常出現歌德式的內部裝潢(包括原本是現代大樓,重做後 08/09 17:48
推 v800982004:太空戰士真的有上太空阿!(看著8代) 08/09 17:48
→ FriNa1130:森喜剛表示: 08/09 17:48
→ PAULJOE:講難聽點,大陸譯名生化危機起碼內容比惡靈古堡好多了 08/09 17:48
→ dchris:被改成充滿藝術風格的警察局),所以勉強也算有關係 08/09 17:48
→ PAULJOE:最終幻想也比太空戰士好多了吧? 08/09 17:49
推 AROOBA:相對於潛龍諜影,特工神諜還滿符合遊戲主題的啊 08/09 17:49
→ PsycoZero:對喔,還有特攻神諜... 08/09 17:49
推 gunng:要設想當初那個年代的背景 鬼屋魔影正夯的時期 對譯者來說 08/09 17:50
→ PsycoZero:可是燃燒戰車是怎麼回事? 08/09 17:50
→ gunng:殭屍跟惡靈是差不多的東西 08/09 17:50
→ dchris:潛龍諜影似乎是KONAMI欽點的譯名 08/09 17:50
→ dchris:跟神鬼奇航一樣,迪士尼不爽這譯名,搞得後來每一次都要加 08/09 17:51
→ dchris:註"加勒比海盜",第四集還把加勒比海盜的字體放得比神鬼大 08/09 17:52
推 BSpowerx:基本上很多譯名是大陸要好多了..大陸都還會保留原意 08/09 17:52
→ BSpowerx:台灣都很喜歡自己造詞_A_ 每次翻出來完全不同的東西 08/09 17:52
→ D122:中華一番表示 08/09 17:54
推 nekoares:對我這年代的有點矛盾,畢竟太空戰士這名字還是比較熟悉 08/09 17:55
→ dchris:其他不管,小當家這名字其實不錯耶(? 08/09 17:55
推 powerup:ACG的譯名大部分是以亮眼度為考量,都亂翻沒在管信達雅的 08/09 17:55
推 gunng:像洛克人 直翻石頭人或是百萬人會比較有印象嗎?XD 08/09 17:55
→ powerup:看看那精美的散華禮彌.... 08/09 17:56
推 D122:隻少洛克人是音譯名阿 比自創新詞好上太多了 08/09 17:56
→ gunng:還有天堂啊~不過那是為了當時的廣告宣傳吧 08/09 17:58
推 buehrle:其實我比較喜歡"太空戰士"= = 08/09 17:59
→ powerup:因為市場小眾且說話力量薄弱,所以譯者有很大的權力 08/09 17:59
推 xxx60709:大陸譯名較好因為他們重意譯阿 08/09 18:00
→ xxx60709:台灣很喜歡自創...囧 08/09 18:00
→ w3160828:神鬼XX 魔鬼XX 台灣翻譯有時候是沒救了 08/09 18:01
→ w3160828:向是聽說某翻譯者亂翻還可以天天有案子接 08/09 18:01
→ PAULJOE:其實自創沒什麼不好,但起碼和劇情接近吧? 08/09 18:01
推 Xhocer:翻成搖滾人如何 08/09 18:01
→ PAULJOE:像加勒比海盜和神鬼奇航... 08/09 18:02
→ Xhocer:跟神鬼比較有關的我只想到神鬼傳奇 其他哪來的神和鬼 08/09 18:02
→ PAULJOE:火影忍者和海賊王至少和劇情有呼應,比惡靈古堡好太多了 08/09 18:02
推 ZMTL:神奇寶貝正夯的年代 CrossGate都可以翻成魔力寶貝了。 08/09 18:04
→ PAULJOE:像是神鬼認證,這譯名和電影本身是有啥關聯? 08/09 18:04
推 kerry0496x:認證到還有關係 神鬼兩字只能說習慣@@ 08/09 18:04
→ kerry0496x: 倒 08/09 18:05
推 BSpowerx:神鬼傳奇、神鬼第六感、神鬼戰士、神鬼交鋒...一大堆啊 08/09 18:09
→ BSpowerx:實在想大喊..你是在神鬼什麼啦! 08/09 18:09
推 blasteg:台灣好像是跟腳色? 是某某拍的就要叫神鬼? 08/09 18:10
推 xxx60709:家樂比本來就一堆牛鬼蛇神,叫神鬼也還能接受 08/09 18:10
推 Xhocer:拿幾個固定的詞排列組合就翻譯好了 08/09 18:11
→ xxx60709:起碼我覺得比加勒比好聽...只是迪士尼不喜歡 08/09 18:11
→ Xhocer:不然就翻一堆諧音粗俗的 像是黑蘭嬌、陰地、鬼機八blabla 08/09 18:12
推 end81235:神鬼、王牌、絕地、終極、重裝、魔鬼…… 08/09 18:29
推 IMGOODYES:基本上只要翻成神鬼XX的電影我都不會去看 08/09 20:52
推 windsoul0312:台灣很喜歡照劇情翻 然後變得很奇怪 大陸就直翻 08/09 21:02
→ windsoul0312:要不是不習慣大陸用語 其實直翻常常好多了 08/09 21:02
推 o0991758566:其實我覺得翻得還不錯吧?感覺比較酷~ 08/09 21:05
推 Jerusaleam:一開始的神鬼系列是因為布蘭登費雪的關係吧 (我的想法) 08/10 11:27
→ Jerusaleam:例如 神鬼願望跟神鬼傳奇 沒想到神鬼傳奇紅了之後 08/10 11:27
→ Jerusaleam:後來的譯者就開始跟風.... 08/10 11:28
推 reinakai:認真回答的話 標題不是譯者能決定的 08/10 13:48
→ reinakai:擁有決定權的基本上是負責銷售的公司中的企劃部門啊 08/10 13:48