精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣的遊戲命名... 時間: Thu Aug 9 19:20:42 2012 ※ 引述《PAULJOE (少林寺方丈~法號夢遺)》之銘言: : 之前好像有人說惡靈古堡越來越偏離主題... : 但是他一開始就是叫生化危機吧? : 4代後雖然沒有疆屍,但是以名字來說,也沒偏離主題阿? : 寄生獸也是生化危機阿。 : 但整個1代除了有古堡外,和惡靈根本沒關係... : 是不是翻譯者的英文理解能力很差阿? : 就像最終幻想翻譯成太空戰士... : 台灣的翻譯真的那麼差嗎? 語言翻譯這個東西,有時要看翻譯者對兩國語言文化的了解是否很深厚,以及他所翻譯出 來的名稱是否能讓觀眾一目了然,甚至能在聯想過程當中不會產生錯誤。 但是要追求這種境界很難,畢竟兩國的語言文化根本不同,再加上翻譯者如果所尋找的資 料有限,以及所需要的時間有限,因此為了要馬上吸引人潮,就會用自己的意解來主觀翻 譯,這就會造成一個很大後遺症,那就是不懂外國文化相關的人會因為錯誤翻譯,而曲解 外國文化,因而造成「錯誤型本土念法」的現像。 我舉一個例子,以前有一位美國人總是罵中國人說你們吃狗肉的習俗真是差勁,結果中國 人反而罵美國人說你們還不是有吃狗肉,不然怎麼會有「熱狗」這種食物。 結果美國人聽了之後,當場傻眼,因為熱狗的名稱並不是由於用狗肉製成,而是因為那是 用豬肉攪拌製成的食物長得像臘腸狗身子,所以才取名為熱狗,但是對於不懂這個觀念的 中國人來說,由於這樣的翻譯名稱讓他們產生錯誤的見解,所以導製「錯誤型本土念法」 的現像。 因此你看到台灣會有這種讓你覺得離譜的翻譯,而且總是會讓你無法聯想這兩者有何關聯 ,那只能說語言這種東西本來就會隨時間演化,而且語言的意思也會隨各地文化不同而有 改變,因此這種「錯誤型本土念法」的現像是無法解除,你只能希望大家都能主動上網找 知識,不過就連美國人都搞不懂台灣和泰國,伊朗和伊拉克的區別,更不用說我們台灣人 是否真的搞懂美國與英國的區別了。 目前我看過最離譜的翻譯是: 〈一〉刺激1995:明明是講冤獄和逃獄的電影,何來刺激? 〈二〉越南大戰:明明是講野心將軍與外星人企圖統治地球的星族大戰,跟越南有何相關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.31.87
r98192:台灣也有呀 牛舌餅之類的 08/09 19:22
Xhocer:刺激1995記得好像是有原因的 忘了有沒有記錯 08/09 19:22
shadowacer:passion fruit跟百香果 也只有水果有關系 08/09 19:22
darkbrigher:太陽餅表示 08/09 19:23
kerry0496x:一定是因為鋼鐵彈頭第一代第一關是叢林戰 08/09 19:23
kerry0496x:才被稱為越南大戰@@ 08/09 19:23
Kenqr:老婆餅表示 08/09 19:23
xxx60709:百香果是中文本來就有的嗎/ 08/09 19:23
hogiking:太空戰士是誰翻的真的很神奇 08/09 19:30
superrockman:沒記錯的話 越南大戰第一代第一關 越南味好像還蠻濃 08/09 19:31
superrockman:的?XD(一登陸就看到類似吳哥窟的石像) 08/09 19:31
w3160828:吳哥窟表示:我跟越南沒關係 08/09 19:34
amaranth:刺激1995命名是因為刺激The Sting在1994上映,賣的不錯 08/09 19:42
amaranth:片商覺得兩片都有騙局/謀略的成分,就沿用名稱來吸引人 08/09 19:44
所以我才說片商這樣翻譯根本是讓人產生錯誤見解,以為劇情當中有很刺激的追逐戰甚至 會讓人以為是動作片,結果騙過一大堆想看動作片的人去看,然後覺得受騙上當,就在電 影版大罵此片根本是爛片什麼的。 ※ 編輯: tarantella 來自: 122.121.31.87 (08/09 19:47)
Xhocer:我覺得還好耶 畢竟只看片名不看預告片或廣告就去看的人少 08/09 19:48
可是當年可沒有網路,更何況到現在還是有人認為這部片根本不是動作片,大罵此電影是 黑心電影,想當然就引起一陣論戰了。 ※ 編輯: tarantella 來自: 122.121.31.87 (08/09 19:50)
Xhocer:也是啦 不過電影不黑心 黑心的是片商 08/09 19:52
aappjj:鋼鐵蛞蝓一代還沒有外星人 第一關的叢林戰還蠻像越戰的 08/09 23:47