精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12525 12 8/15 omega000 □ [閒聊] 日本電影都會再配音嗎? 文章代碼(AID): #1GAwg7yA 作者: omega000 (Ω品) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 日本電影都會再配音嗎? 時間: Wed Aug 15 21:56:20 2012 之前霹靂布袋戲在日本上映時 有換成日文版本 但是沒想到美國電影也會啊。.... 最近復仇者聯盟在日本上映 竟然會有日文配音版本。.....太神奇了 http://www.youtube.com/watch?v=Z3kGAXECMlQ
RDJ/TONY :藤原啓治 隊長 :中村悠一 HULK :宮内敦士 THOR :三宅健太 鷹眼 :宮迫博之 黑寡婦 :米倉涼子 局長 :竹中直人 卡森 :村治学 希爾 :本田貴子 洛基 :平川大輔 說真的 不知道有沒有人在日本看過這種版本的XD 但是隊長配中村。...有點弱氣的感覺@"@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.66.236
qazieru:這是常態吧... 沒配音的比較稀少 08/15 21:57
vesia:日本都這樣啊 連CSI犯罪檔案都吹替 08/15 21:57
talan:全世界除了華人 很少人習慣看字幕的... 08/15 21:57
omega000:原來是這樣喔 那我還真是孤陋寡聞= = 08/15 21:58
qazieru:因為外國人比較不像我們習慣看字幕,說真的看字幕有些畫面 08/15 21:58
vesia:全世界找不到像臺灣人讀字幕這麼厲害的人了 08/15 21:58
qazieru:動很快的真的無法好好欣賞畫面.... 08/15 21:58
swallowcc:九品芝麻官日文版超棒的 http://goo.gl/yYOC 08/15 21:58
v800982004:台灣也會配阿0w0 08/15 21:59
h90257:隊長是奉太郎很合理啊 冬眠好幾年 超節能的 08/15 21:59
qazieru:讀字幕真的會阻礙到欣賞畫面的時間.... 08/15 21:59
lordmi:之前有研究說看字幕也會讓幼兒視力減退,不過大家習慣了... 08/15 22:01
Xhocer:那個日文版是啥鬼啦XDDDD 08/15 22:02
metalfinally:小時候都有段練看字幕速度的陣痛期... 08/15 22:02
omega000:XDDDDD 日文版星爺好讚XDDDDDDDD 08/15 22:03
eapcy:在日本國外片吹替是很正常的,其實台灣韓劇中配還是有字幕 08/15 22:06
Valter:旋風管家真人版第一話 08/15 22:07
hedgehogs:真想把字幕調不見= = 08/15 22:07
omega000:話說 旋風管家傳說中的日文第一話我還沒看@@ 08/15 22:08
IMGOODYES:我是完全不能接受中文配音的好萊塢電影... 08/15 22:24
kamisun:洋風吹替 08/15 22:25
uromam:日本日語發音DVD很少有日文字幕也讓不少日本人困擾 08/15 22:32
uromam:對失聰的人不方便 08/15 22:33
uromam:nico有一些日文配音的歐美電影...聽了很不習慣w 08/15 22:34
rort:PUNISHER:WAR ZONE的日語版電影裡法蘭克的CV還是大塚明夫XD 08/15 22:39
rort:順便一提的是2004年版制裁者的法蘭克CV是小山力也XD 08/15 22:39
arcanite:炫風管家真人日文配音…(抖) 08/15 22:43
nekoares:日本因為配音業界很興盛,真的是什麼都會有日配版本 08/16 09:21
CoMiyuki:之前請學長幫帶鋼鐵人日配版BD,可惜沒貨了 08/16 11:24
Lovetech:日本的外國電影或影集 會有日配和原音時段 08/16 12:32
Lovetech:聽習慣就好 日配有些蠻有趣的 雖說還是原音最棒 08/16 12:33
Lovetech:之前上nico看日配影集 床戲居然還配了原音沒有的喘息聲XD 08/16 12:36