推 ts01670634:切利歐 08/24 14:48
推 mark0912n:Ib的Garry 08/24 14:49
推 kira925:簽名檔wwww 08/24 14:49
→ biglafu:====================For the Emperor=================== 08/24 14:49
→ yankeefat:OOを頂戴~ 08/24 14:50
推 nekoares:尤達大師 08/24 14:50
推 npc776:諾茲多姆 08/24 14:50
→ yankeefat:我老婆錐霞的"蠢斃了" 08/24 14:52
推 biglafu:小叮噹? 08/24 14:52
→ PrinceBamboo:日文階級嚴明 有很多種語氣 黑貓是故意用大小姐口吻 08/24 14:53
推 JPIGHEAD:比如說 自稱用在下 08/24 14:53
→ yankeefat:Boku 08/24 14:54
推 Xavy:まる! わん。 かしこまり~ (好像只有第三個比較符合) 08/24 14:54
→ PrinceBamboo:有看日劇,電影就知道 還有黑道口吻 高中男生口吻 08/24 14:54
→ yankeefat:WOW 08/24 14:54
→ PrinceBamboo:高中女生口吻 武士口吻 忍者口吻 公主口吻... 08/24 14:54
→ PrinceBamboo:另外口頭禪用最兇的作品絕對是海賊王沒有錯! 08/24 14:55
推 AFROGUNSO:Dororo和雪風都喜歡用古早用語 08/24 14:55
推 npc776:紫老太ㄆ(隙間 08/24 14:55
→ KawasumiMai:古風很常見,われ或ぬし之類的 08/24 14:56
→ Xavy:海賊王有啥口頭禪..沒啥印象耶 08/24 14:56
→ KawasumiMai:ゴムゴムの!!!!! 08/24 14:56
→ PrinceBamboo:Keroro也是 であります(是也) どの(大人) 我輩... 08/24 14:56
推 nekoares: 一遍死んでみる? 08/24 14:56
→ KawasumiMai: ○ん○ん!!!! 08/24 14:57
推 yankeefat:賊哈哈哈哈 08/24 14:57
→ Xavy:那個是每個人都有特殊的笑聲吧? 08/24 14:57
→ PrinceBamboo:海賊王每個角色都有特殊腔調 甚至有些角色的口頭禪是 08/24 14:57
→ yankeefat:我要成為海賊王! 08/24 14:58
推 AFROGUNSO:明明是女生卻喜歡用BOKU 08/24 14:58
→ PrinceBamboo:尾田自創的 人妖王那段OP板的字幕組翻譯官就抱怨 08/24 14:58
→ PrinceBamboo:濫用到讓人看不懂的程度 但是中文版比較表現不出來 08/24 14:58
推 P2:“趁現在”“看我的” 08/24 14:58
推 npc776:.................蛤? 08/24 14:58
→ Xavy:看中文本都看不出來阿,有例子嗎? 08/24 14:58
→ npc776:Boku不是本來就是中性通用的嗎? 08/24 14:59
→ KawasumiMai:Boku是男性,不然鯛魚燒小偷不會被笑 08/24 15:00
→ kira925:僕娘一般是比較中性化的的女生才會這樣說話 08/24 15:00
推 AFROGUNSO:剝褲是男性用語,尤其是小男生 08/24 15:00
→ PrinceBamboo:要到OP板找一下原文才清楚 我記得是人妖王講話結尾都 08/24 15:00
→ yankeefat:Boku明明是蛋包美少女專用 08/24 15:00
→ KawasumiMai:那是什麼鬼東西啦 08/24 15:01
推 nekoares:ぼく子是很讚的!需要保存的屬性! 08/24 15:01
→ PrinceBamboo:會加naburu(嬲) 但是有些場合是nai(否定)變成naburu 08/24 15:01
推 NeedGem:「でっかい○○です」 # From アリス・キャロル =w= 08/24 15:01
推 QBian:QB也是用ぼく啊 08/24 15:01
→ Xavy:例子很多你可以不用特地找人妖王的阿 XD 08/24 15:01
→ PrinceBamboo:到底是肯定還是否定讓人搞不清楚 另外他叫人會加BOY 08/24 15:01
推 qlz:豬太郎...... 08/24 15:01
→ KawasumiMai:遊戲Boy 08/24 15:02
→ PrinceBamboo:這點習慣跟貝卡斯一樣 08/24 15:02
推 yankeefat: Game Boy 08/24 15:02
→ PrinceBamboo:Xavy 我不是特地找他 翻譯官那篇文也有提到其他角色 08/24 15:02
→ PrinceBamboo:只是人妖王那段的印象最深刻 08/24 15:02
推 npc776:銀他媽的一日局長篇也有很多阿 已經快要破壞對話的程度了 08/24 15:02
→ KawasumiMai:告非,遊戲boy=Game Boy這點.....(笑翻 08/24 15:02
推 MAKAEDE:nekoares大 我終於找到知音了Q口Q ボクっ子超棒的阿阿阿 08/24 15:03
→ Xavy:所以草帽海賊團裡面的人都沒有喔? 08/24 15:03
推 silverowl:"你說...什麼!" 08/24 15:03
→ KawasumiMai:男 打 偷?! 08/24 15:03
推 gzzzneww:桶子的(常考) 08/24 15:03
→ KawasumiMai:喔對 常考 不過這偏向口頭禪吧 08/24 15:03
→ KawasumiMai:改變說話習慣跟意味不明的贅字有點不太一樣 08/24 15:04
→ yankeefat:\アッカリーン/ 08/24 15:04
→ npc776:ㄟ?! 我還以為常考是單純的2ch鄉民語耶 08/24 15:04
→ PrinceBamboo:都有的樣子 反正要看日文版才看得出來啦 08/24 15:04
推 Skyblade:阿斯拉也有 08/24 15:05
→ PrinceBamboo:中文是因為語氣沒分那麼多種 又要翻出不同味道 08/24 15:05
→ PrinceBamboo:不得已才加上一些看起來不像正常人講話的贅字 08/24 15:05
推 OceanAdin:溝砸魯 08/24 15:05
→ yankeefat:讓我想到妹妹叫哥哥的方法 08/24 15:05
推 AFROGUNSO:兩年後的山崎,句尾一定要加あん~(上揚) 08/24 15:06
→ PrinceBamboo:提耶利亞那句名言:俺は…僕は…私は!英文版也翻不出 08/24 15:06
推 kullan:I! I~~ I>///< 08/24 15:08
推 P2: …わらわ 08/24 15:08
→ Xavy:私、堪忍袋の緒が切れました! 08/24 15:08
→ PrinceBamboo:當初字幕組有人惡搞: 林北...我...倫家...XD 08/24 15:09
→ KawasumiMai:我是...在下是...人家是... 08/24 15:09
推 Leeng:真紅也很愛頂戴 08/24 15:10
→ KawasumiMai:倫家是怎樣... 08/24 15:10
→ npc776:意思有到 只是一本漫畫林北來林北去的大概會被關切.... 08/24 15:10
推 shadowblade:日文自稱很多埋梗的地方外國翻不出來 08/24 15:10
→ shadowblade:之前玩遊戲也是這樣 08/24 15:10
→ KawasumiMai:溝砸魯真的也很難處理XD 08/24 15:10
→ kira925:那是神翻譯阿XD 08/24 15:10
→ PrinceBamboo:其實三者都很常用 在中文都對應我 英文都對應I啊 08/24 15:10
→ Leeng:你可以翻林北 08/24 15:11
推 yankeefat:"らめ~"要怎麼翻? 08/24 15:11
推 MAKAEDE:冥戰錄:恩?林北怎麼了嗎 08/24 15:11
推 a1982213:我居然看得懂簽名檔,整個失智 08/24 15:11
推 twotsao:倫家 應該對應 あたし 剛好 08/24 15:11
→ Leeng:原來有人講過了.. 08/24 15:11
→ yankeefat:美波的"うち"又該怎麼翻? 08/24 15:12
推 weiweiweiwei:翠星石:DESU~~ 美希:NANO~~ 08/24 15:12
推 LADKUO56:らめ不是就だめ嗎? 08/24 15:12
→ PrinceBamboo:古風不只おぬし代名詞不同 語尾ありませぬ,なんじゃ, 08/24 15:12
→ PrinceBamboo:ございまする...都是 因為近代文法變化很大 08/24 15:13
推 Irenicus:だぞ~ 08/24 15:13
→ KawasumiMai:翻成 不行 真的就很難解決了 08/24 15:13
→ KawasumiMai:此外うち也常常聽到,可能要翻成汝吧 08/24 15:14
→ LADKUO56:不過らめ會在一般向出現...? 08/24 15:14
→ PrinceBamboo:らめ算是口齒不清的幼兒語 dame變rame 08/24 15:14
→ KawasumiMai:古風比較常聽到じゃ、其他的倒是很少注意到 08/24 15:14
→ KawasumiMai:才不是幼兒語(遠目 08/24 15:14
→ Xavy:悟行 (?) 08/24 15:15
→ PrinceBamboo:幼兒語的例子還有でしゅ、ましゅ、でちた、たん 08/24 15:15
→ PrinceBamboo:我知道他的衍生意= = 但最初是口齒不清的幼兒語 08/24 15:15
→ KawasumiMai:不行了,小雛魂快跑出來了 08/24 15:15
→ KawasumiMai:だいしゅきだよ 08/24 15:15
推 yankeefat:小雛的おーいたん呢? 08/24 15:15
→ PrinceBamboo:我是日語研究者 不是只知道糟糕東西的糟糕眾 08/24 15:16
→ KawasumiMai:是...是....這種吐槽不要認真... 08/24 15:16
推 LADKUO56:那還是知道啊(被拖走 08/24 15:16
推 metalfinally:那些音便(管他是幼兒還是女性)讓日文學習者很討厭 08/24 15:17
→ PrinceBamboo:打錯了 でした是變成れちた 反正就是小孩發不清濁音 08/24 15:17
→ KawasumiMai:中文流行語的 醬 釀 還不是一樣... 08/24 15:17
→ PrinceBamboo:應該是正在換牙 講話會漏風的關係 08/24 15:18
推 d86012005:トゥットゥルー♪ 08/24 15:18
→ PrinceBamboo:糟糕向的話就是因為嘴巴有含東西...(/‵Д′)/~ 08/24 15:18
推 dhero:╠╦╩╦╦╩╣ω‧)還好我從一開始就沒加入討論 08/24 15:19
→ KawasumiMai: 不然會更糟 08/24 15:19
→ yankeefat:是舌頭伸出來吧 不是含東西 08/24 15:19
→ Xavy:不是喔 08/24 15:19
→ PrinceBamboo:像是周董含滷蛋之類的 (純潔XD) 08/24 15:19
→ KawasumiMai:好像不只換牙的問題,本身小孩咬字就沒那麼清楚了 08/24 15:19
→ KawasumiMai:所以初學才會是papa跟mama,因為舌頭還不靈活 08/24 15:20
→ yankeefat:小時候的確有些發音會發不出來 我是ㄌ音會走樣 08/24 15:20
推 AFROGUNSO:うち是指自己啊,怎麼汝(なんじ)呢 08/24 15:21
推 metalfinally:らめぇ不也是糟糕向的XD 08/24 15:21
推 npc776:小孩咬字.....スマカ那個電視機神樣嗎..... 08/24 15:21
推 twotsao:ら跟だ特別容易搞混 像ルカルカ★ナイトフィーバー 08/24 15:21
→ yankeefat:麥當勞->麥當ㄍㄠˊ 恐龍->恐ㄍㄨˊㄥ 08/24 15:21
→ KawasumiMai:對喔....汝是指對方,搞錯了QAQ 08/24 15:22
推 hk129900:笨測的美波 わだし發不準 之後都改成うち 08/24 15:22
推 nekoares:不是,らめ是當快感達到一定程度,口齒不清的結果 08/24 15:22
→ twotsao:每次一開始都聽成拉麵拉麵優 08/24 15:22
→ KawasumiMai:だ那個彈舌的音很難的... 08/24 15:22
推 LADKUO56:うち印象中常常衍伸成我家 08/24 15:22
推 kira925:我家?? 08/24 15:22
→ nekoares:比方說小拇指踢到書櫃角的瞬間,想要升天的時候 08/24 15:22
→ yankeefat:拿來自稱不會翻成我家吧 08/24 15:23
→ KawasumiMai:這個うち跟那個うち不一樣....真要說起來.... 08/24 15:23
→ Zzell:らめ就只是惡搞出來的而已吧 08/24 15:23
推 AFROGUNSO:除了口癖,還有人是語調很怪,如惡鯊藤代的疑問語調 08/24 15:23
推 PrinceBamboo:就算不懂日文 一般台灣男生也對打咩,亞美蝶耳熟能詳 08/24 15:23
→ LADKUO56:喔 如果是自稱的話那就不是 08/24 15:23
→ KawasumiMai:洒家? 因為うち好像多用在有傳統的家族上 08/24 15:23
推 npc776:系統訊息:勇者鳥皮垢已經陣亡 08/24 15:23
→ JKSmith:中文的醬、釀只是連讀,不是口齒不清,甭、消同理 08/24 15:24
→ yankeefat:nekoares小拇指踢到書櫃角會叫らめ(筆記) 08/24 15:24
推 MAKAEDE:うち就是關西弁的女性自稱 08/24 15:24
→ KawasumiMai:那是因為片子看太多吧....國小就會甘巴蝶了 08/24 15:24
→ npc776:是喔 我之前都以為うち是關西腔的關係 08/24 15:24
→ yankeefat:國小班上流行"衣蝶衣蝶碰碰~衣蝶衣蝶碰" 08/24 15:25
→ KawasumiMai:........那群小鬼流行的東西不要讓在下想起來... 08/24 15:25
→ nekoares:我想伸哪部片子有甘巴蝶… 08/24 15:26
推 metalfinally:正妹乾巴碟XD 08/24 15:26
→ PrinceBamboo:寫成文字 相較下中文跟英文比較不會 08/24 15:26
→ PrinceBamboo:說到口音文字化 當初Harry Potter第四集剛出來的時候 08/24 15:26
推 hk129900:說到口語 信奈的であるか也蠻怪的 一般都そか 08/24 15:26
推 MAKAEDE:洋基肥那句國中的時候班上每天都在唱(?) 08/24 15:27
→ nekoares:衣蝶就是這樣被搞到關門的 (誤 08/24 15:27
→ PrinceBamboo:那些法國腔和德國腔的英文 讓很多人閱讀困難XDD 08/24 15:27
→ KawasumiMai:不是中文不會,是因為中文把音合成字之後才寫出來 08/24 15:27
→ KawasumiMai:日文則是可以拆成平假名去做變化 08/24 15:27
→ KawasumiMai:中文想要搞怪就得寫注音文,這也算是一種習慣吧 08/24 15:27
→ PrinceBamboo:後來中文版還翻成 窩喜望塔們喜歡沃格娃茲 什麼鬼XD 08/24 15:28
推 mark0912n:是說我忽然想到金田朋子wwwwww 08/24 15:28
→ KawasumiMai:そうか 08/24 15:28
推 LADKUO56:中文要用的話會變注音文XD 08/24 15:28
→ metalfinally:因為中文是意譯系統吧,擬聲或者口語變化就比較少 08/24 15:28
→ nekoares:老大大好き! (信奈亂入 08/24 15:29
→ LADKUO56:啥利波特那段就是要表達口音不同所以聽不懂 08/24 15:29
→ KawasumiMai:「中囯語 ㄏㄏ 意味」 「日文 ハァハァ 意義」 08/24 15:29
推 twotsao:我只記得有一個其他學校的學生叫妙麗 喵貍貍 08/24 15:29
→ KawasumiMai:話說似乎也是因為這樣子日文歌比較好聽(主觀) 08/24 15:30
→ KawasumiMai:中文一句話的音節太少,導致每次都拖很長... 08/24 15:30
推 PrinceBamboo:上面是波巴洞版 這是德姆蘭版:沃們仄個時候亨想喝咎 08/24 15:30
→ metalfinally:對岸用拼音系統寫中文好像也沒比較好的樣子 08/24 15:30
→ KawasumiMai:那個只是換個寫法,沒有換發音方法還是一樣的 08/24 15:30
→ npc776:每個語言都有各自的長處跟短處.... 08/24 15:31
→ KawasumiMai:にしぃベンダン 換成日文寫也沒比較好 08/24 15:31
→ PrinceBamboo:所以我爺爺總是說 日文是世界上最難學的語言 08/24 15:31
推 rockmanx52:腦大的ごじゃる 08/24 15:31
→ PrinceBamboo:七夕情侶: 腦公~~~>///< 腦婆~~~>///< (●-●) 08/24 15:32
→ hk129900:別的不說 日文光是不能發V的音就大輸啦 08/24 15:32
推 metalfinally:原來是笨蛋,我還以為是熊貓XD 08/24 15:32
→ Zzell:不是音節的問題吧 中文沒有特別少啊 08/24 15:33
→ KawasumiMai:可以啊,ヴァー 08/24 15:33
→ npc776:もりしれカウベさしゃお (共台語就順阿 08/24 15:33
推 AFROGUNSO:小舞那是VA吧 08/24 15:34
→ hk129900:那已經不一樣了 變成BA了 08/24 15:34
→ KawasumiMai:有啊, 我 喜 歡 你 (四個音節) 08/24 15:34
推 PrinceBamboo:別的不說 日文是我接觸過母音最少的語言沒錯 只有5種 08/24 15:34
→ KawasumiMai:す き で す 告非舉錯例子了 08/24 15:35
→ PrinceBamboo:I love you (三個音節) 08/24 15:35
→ Zzell:不能這樣比啊XDDDD 太怪了吧 08/24 15:36
→ KawasumiMai:所以那首歌才會這樣唱啊,I......Lo~~~~~~~~ve you 08/24 15:36
→ KawasumiMai:不對啊,I love you 中文是 我愛你吧,一樣三個啊XD 08/24 15:36
→ yankeefat:我 稀 飯 妳 08/24 15:36
→ yankeefat:I love you變日文不是阿姨洗鐵路嗎? 08/24 15:38
→ Zzell:ヴァ是發V喔 不是ば 08/24 15:38
→ hk129900:香草 vanilla ヴァニラ 唸起來就不一樣啊 08/24 15:38
→ Zzell:.. 等下 我搞錯了 日本人是發ば沒錯 08/24 15:38
→ yankeefat:香草啊(遠目) 08/24 15:38
推 npc776:香草活躍的年代已經過去很久了 08/24 15:39
推 AFROGUNSO:看來日本人學法文會很痛苦 08/24 15:39
→ yankeefat:問湯音 08/24 15:40
→ KawasumiMai:在下只知道日文萬用的 いつまでも どこまでも 08/24 15:41
推 PrinceBamboo:日式法文確實是比日式英文還要讓人絕望 08/24 15:41
→ KawasumiMai:中文則是 在哪裡~在哪裡~不要(ry 08/24 15:41
推 yankeefat:那個是渚的名言 08/24 15:42
→ Zzell:這要看翻譯啊 可以翻成不論到幾時 不論到何處 一樣五個 08/24 15:42
推 npc776:不就是隨時隨地嗎.... 08/24 15:42
→ PsycoZero:老實說光論字母的話全世界大多數語言都是五個母音aeiou 08/24 15:43
推 neyuki:なのだよ 08/24 15:44
推 PrinceBamboo:中文有文言文這個言簡意賅的系統 08/24 15:44
→ PrinceBamboo:不用詞尾變化 時態變化 精準表意 像拉丁文一樣 08/24 15:45
推 robo3456:臣本布衣,耕讀於南陽 08/24 15:45
推 npc776:小人本住在蘇州城邊 家中有屋又有田生活樂無邊(拖 08/24 15:45
→ PrinceBamboo:中文單母音: ㄚㄛㄜㄝㄦㄧㄨㄩ 就有八個 08/24 15:46
→ npc776:不過並不是很喜歡文言文這種東西 一個句子 N種表述 08/24 15:46
→ PrinceBamboo:日語化變成 ア、オ、ア、エ、アル、イ、ウ、ユイ 08/24 15:47
→ KawasumiMai:那是因為看不懂才N種表述吧,白話文看不懂也是誤用 08/24 15:47
推 yankeefat:用文言文幫謎片配字幕會變成怎樣? 08/24 15:47
推 D122:有人可以教我日文嗎 08/24 15:48
推 metalfinally:一段句子各自表述 08/24 15:48
→ PsycoZero:為什麼古英文跟文言日文比現代用法還複雜... 08/24 15:48
→ PrinceBamboo:那叫做工具用錯地方就變成廢物 廢物用對地方就是工具 08/24 15:48
→ D122:因為老師跟文字學家超愛傳鑿附會阿 08/24 15:49
推 hk129900:日文發不出ㄜ的音吧 08/24 15:49
→ metalfinally:因為要尊絕不凡(誤 08/24 15:49
推 yankeefat:日文發不出的音可多了 08/24 15:49
→ KawasumiMai:不是穿鑿附會喔,他們在消預算,之前提過的什麼經濟的 08/24 15:49
→ PrinceBamboo:老一輩人才覺得現代外來語,流行語,和製外語氾濫的 08/24 15:49
→ PrinceBamboo:日文根本是火星文 08/24 15:49
→ D122:作者的原意總是很單純的 但老師都會無限上綱 08/24 15:50
→ KawasumiMai:基本上每年國家都會聘請一堆教授閒閒沒事考究形音義 08/24 15:50
→ PrinceBamboo:日文就沒是因為只有5個母音 所以遇到沒有的ㄜ音時 08/24 15:50
→ KawasumiMai:但是不可能每次都有事情可以做,所以就需要交成績單 08/24 15:50
→ npc776:還有捲舌音ㄓㄔㄕ什麼的日文也沒辦法... 08/24 15:50
→ PrinceBamboo:才硬是用ア代表 中文音譯跟英文音譯都是這樣用 08/24 15:50
→ yankeefat:聽日式英文就超頭大的 08/24 15:50
→ KawasumiMai:因此每年的審訂音常常在改,就是因為又"發現新東西" 08/24 15:50
→ D122:說起來很失禮 但我去日本時是靠漢字和和製外語生存的 08/24 15:51
→ metalfinally:想起EVA古時還是用ヱヴァ這個假名表記的時代 08/24 15:51
→ D122:我爺爺卻都看不懂>< 08/24 15:51
→ KawasumiMai:りりかるまじかる!スターライト!ブーレー(ry 08/24 15:52
→ PrinceBamboo:像是the變成ザ或ジ 中國人講日文都帶アル也是這樣 08/24 15:52
推 yankeefat:糗口類鈄 08/24 15:52
→ KawasumiMai:聽田村念日式英文是一種非常棒的享受... 08/24 15:53
推 AFROGUNSO:這也是ゑ的音XD 08/24 15:53
→ hk129900:漢字只有地名或翻譯字比較靠近原意 一般語用漢字猜會糗 08/24 15:53
→ PrinceBamboo:反正就是要打說世界多數都五個母音的人一巴掌啦哈哈 08/24 15:53
→ PrinceBamboo:我倒是對少見的英文標準的日本歌手情有獨鍾 08/24 15:54
推 npc776:一般對話的漢字通常用古代的意思去猜 比較容易中 08/24 15:54
→ Zzell:一半一半 日本傳回來的單字也很多 08/24 15:55
→ PsycoZero:欸,"迷惑"跟古代不古代無關吧 08/24 15:55
→ npc776:比方說少女の檻 <=> 籠鳥檻猿俱未死 08/24 15:56
→ Zzell:真要統計的話意思相同或是相近的數量應該比天差地遠的多 08/24 15:56
→ Zzell:個人感覺而已XD 08/24 15:56
→ PsycoZero:...等一下,那個舉例絕對很奇怪吧 08/24 15:57
→ yankeefat:鬼父<=>愛父 08/24 15:58
→ D122:樓上那絕對很奇怪阿 08/24 15:58
→ D122:我是說H大 08/24 15:58
推 npc776:迷惑就沒辦法了 到底是怎麼演化才會變成今天的意思..... 08/24 15:59
→ KawasumiMai:一定要舉什麼少女の檻嗎... 08/24 15:59
→ KawasumiMai:馬鹿也不知道怎麼演化才會變成這樣 08/24 16:00
→ D122:不然就 水泥棒<=>偷水賊 08/24 16:00
→ npc776:指鹿為馬 嗎..... 08/24 16:00
→ D122:剛剛回去看 Y大的推文是怎麼回事 樓下你說說看 08/24 16:01
→ KawasumiMai:<=> 這個符號是對比 08/24 16:01
推 metalfinally:少女の檻,n大你一定是故意的XD 08/24 16:02
推 PrinceBamboo:馬鹿據說原本是指鹿為馬 後來意思變化 08/24 16:02
→ npc776:很好聽阿 你有什麼不滿嗎(拖走 08/24 16:02
→ PsycoZero:你要知道,製作鬼父這遊戲的廠商真有一個遊戲叫"愛父" 08/24 16:02
→ Zzell:ばか是当て字 08/24 16:03
推 D122:有人有不滿過嗎(我) 08/24 16:03
→ PrinceBamboo:我都建議初學者很多辭彙先不要理會漢字的字面意思 08/24 16:03
→ metalfinally:有難う御座います 08/24 16:03
→ hk129900:大丈夫 生意氣 很多都是無法想像的啊 08/24 16:03
→ PrinceBamboo:原來是当て字 就是本來沒漢字 刻意套上同音漢字 08/24 16:04
推 nekoares:就像中文轉注假借那樣 08/24 16:05
→ PrinceBamboo:怪我(kega),有難(arigatou),馱目(dame),目出度(omede 08/24 16:06
→ PrinceBamboo:tou)這些都是 08/24 16:06
→ yankeefat:馱肉呢? 08/24 16:06
→ PrinceBamboo:這些一般都不寫漢字 會誤導 所以我反對baka寫成馬鹿 08/24 16:07
→ LittleJade:だめ 駄目 少一點 08/24 16:08
→ D122:baka寫成QB怎麼樣 08/24 16:11
→ D122:還是寫成D122好了() 08/24 16:12
推 HayateYagami:ほえ? 08/24 16:20
推 nekoares: さくらちゃん大好き! 08/24 16:21
推 tsunamimk2:知世就是力量! 08/24 16:28
推 HayateYagami: なの~ 08/24 16:41
推 angol1337:不埒な 08/24 16:45
推 NeedGem:白金嗎 Orz 08/24 16:53
推 yankeefat:あらあら~うふふ 08/24 16:55
推 houseman1104:爆~ 08/24 16:55
→ nekoares: 太太我喜歡你啊~ (大原的意味) 08/24 16:56
→ yankeefat:恥ずかしいセリフは禁止! 08/24 16:58
→ D122:智(恥)將古士 08/24 17:03
推 iamnotgm:拙者にときめいてもらうでござる。 08/24 17:04
推 storym94374:簽名檔也太好笑XDDD 不過簡諧運動還是打成英文比較好? 08/24 18:06
推 peiheng:你的BSR哪呢? ww 08/24 18:31
推 ksword:西尾的角色好像也都用很兇 雖說我不懂日文= =" 08/24 20:00