推 raincole:講到繁簡翻譯我就想到,有些翻譯會把常用詞也轉過來 06/02 20:31
→ raincole:可是偏偏不校稿,結果就會產生比單純轉換簡體更難懂的東 06/02 20:31
→ raincole:西,如「地球的品質」…… 06/02 20:31
→ sunny1991225:這時候又要提踢牙老奶奶了w 06/02 20:32
→ SHINUFOXX:不要在踢老奶奶的牙了XDDDD 06/02 20:32
→ TheJustice:光是看翻譯的輕小說來跟網小比文筆就很莫名了... 06/02 20:32
→ milkfox:我沒有比文筆喔! 我是站在"輕鬆閱讀" 看爽就好的立場 06/02 20:34
→ a12073311:灰座狼第一版( ′_>`) 06/02 20:35
→ mariandtmac:剛好相反 現在看輕小會頭痛 但看網小就滿爽的w 06/02 20:35
→ TheJustice:我不是說你,這整串除了故事情節外真的沒啥好比的= = 06/02 20:37
推 adst513:大陸也有品質高的 06/02 20:37
→ adst513:原PO想說一堆看不懂的用法辭彙很頭桶 06/02 20:38
→ milkfox:其實網小的書商只要用點心 放上一些 () 或者是 註: 06/02 20:40
→ mariandtmac:那太麻煩了..你有看過黑客小說嗎w 裡面一堆用詞跟我們 06/02 20:41
→ mariandtmac:不同 06/02 20:41
推 raincole:放那種東西的成本比仔細校稿修錯字還高耶 06/02 20:41
→ raincole:很多小說連好好校稿都不願意 哪可能放那些 06/02 20:41