精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: milkfox (牛奶口味) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 網路(玄幻)小說跟輕小說的比較 時間: Thu Jun 2 20:29:51 2011 網路小說 和 輕小說 對我最大的差別是:翻譯。 輕小說普遍都是從日本經台灣書商代理並請專人翻譯, 翻譯有好有壞,好的可以利用時事、在地文化等來轉換日本的梗。 當然,有些就直接在書本的空白處附上註解。 而網路小說,在我接觸的年代大都是台灣作家寫的。 後來轉變成中國作家為大宗,尤其是在奇幻、武俠這一塊。 而這些作品則由台灣書商代理後「疑似」直接簡轉繁... 這~ 恕我實在不太能接受 並非我敵視中國或是怎樣,但兩地文化和風土民情真的有所差別 就算書商不需要翻譯,但是也... 潤一下稿嘛 回憶~ 時間大概是... 藍晶的魔法學徒結束那段時期, 租書店突然大量湧進所謂的"網路小說" 一時之間我超級開心:「天啊!真是太棒了~ 有這麼多小說可以看」 在不斷地踩雷、踩雷與踩雷之後,我放棄了.. 現在只會追一些老作家的作品和某些七八年都不打算完結篇的 我很喜歡看輕小說,原因不外乎就是他讀起來輕鬆簡單 (好啦~ 我知道有些例外...) 站在這出發點來看~ 網路小說對我而言,與輕小說其實無異 但差別就差在書商有沒有用心讓我"輕鬆閱讀"了。 -- 所以~ 看到翻譯很爛的輕小說會 超 級 肚 爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.140.184
raincole:講到繁簡翻譯我就想到,有些翻譯會把常用詞也轉過來 06/02 20:31
raincole:可是偏偏不校稿,結果就會產生比單純轉換簡體更難懂的東 06/02 20:31
raincole:西,如「地球的品質」…… 06/02 20:31
sunny1991225:這時候又要提踢牙老奶奶了w 06/02 20:32
SHINUFOXX:不要在踢老奶奶的牙了XDDDD 06/02 20:32
TheJustice:光是看翻譯的輕小說來跟網小比文筆就很莫名了... 06/02 20:32
milkfox:我沒有比文筆喔! 我是站在"輕鬆閱讀" 看爽就好的立場 06/02 20:34
a12073311:灰座狼第一版( ′_>`) 06/02 20:35
mariandtmac:剛好相反 現在看輕小會頭痛 但看網小就滿爽的w 06/02 20:35
TheJustice:我不是說你,這整串除了故事情節外真的沒啥好比的= = 06/02 20:37
adst513:大陸也有品質高的 06/02 20:37
adst513:原PO想說一堆看不懂的用法辭彙很頭桶 06/02 20:38
milkfox:其實網小的書商只要用點心 放上一些 () 或者是 註: 06/02 20:40
mariandtmac:那太麻煩了..你有看過黑客小說嗎w 裡面一堆用詞跟我們 06/02 20:41
mariandtmac:不同 06/02 20:41
raincole:放那種東西的成本比仔細校稿修錯字還高耶 06/02 20:41
raincole:很多小說連好好校稿都不願意 哪可能放那些 06/02 20:41