●13815 5 6/06 belmontc □ [閒聊] QB的主題曲
文章代碼(AID):
#1Dw_mBWb
作者: belmontc ( ̄▽ ̄#) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] QB的主題曲
時間: Mon Jun 6 05:58:31 2011
[閒聊]
http://www.youtube.com/watch?v=LstcsGhRMnA
這首曲子最後不是以"營業のテーマ"作為曲名真是太好了(笑)
這首曲名叫做sis puella
前面sis不太清楚究竟所指何物
不過以sis翻成sister(如同姊妹般的,或姊妹)應該也沒啥大問題
至於何為puella呢?
這其實是字元來自拉丁文的puellus (小男孩) 其中puer現在則被引申為"小"
而puella就是指小女孩 或處女或是姑娘
所以這曲子應該要叫做處女姊妹才對(誤) ( ‵□′)───C<─___-)|||
我個人是很俗氣的直翻譯作『少女們』啦
所以想問問大家有人有比較好的翻譯法嗎?XD
--
/(
Ow
O)\: 翻成營業的主題曲不就好了嗎?
--
銅四十グラム、
亞鉛二十五グラム、
ニッケル十五グラム、
照れ隱し五グラムに、
惡意九十七キロで、私の
暴言は鍊成されているわ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.89.18
推 gtomina8810:sis puella magica 全名就是"成為魔法少女吧" 06/06 06:01
→ belmontc:可是從頭到尾沒有成為這個主動詞(扭) 06/06 06:03
推 aftermathx:原PO很妙 知道puella是拉丁文為什麼會把sis當作sister 06/06 07:42
→ cloud7515:Now, let's contract with me ! 06/06 08:17
→ cloud7515:原來那句的英文是這樣翻的XD 06/06 08:18
推 Cadia:將拉丁文翻譯為中文(繁體) — 你是個女孩 06/06 09:51
→ white9cat:樓上是GOOGLE翻的? 06/06 09:54
推 Cadia:嗯 06/06 10:00