精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13815 5 6/06 belmontc □ [閒聊] QB的主題曲 文章代碼(AID): #1Dw_mBWb 作者: belmontc ( ̄▽ ̄#) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] QB的主題曲 時間: Mon Jun 6 05:58:31 2011 [閒聊] http://www.youtube.com/watch?v=LstcsGhRMnA
這首曲子最後不是以"營業のテーマ"作為曲名真是太好了(笑) 這首曲名叫做sis puella 前面sis不太清楚究竟所指何物 不過以sis翻成sister(如同姊妹般的,或姊妹)應該也沒啥大問題 至於何為puella呢? 這其實是字元來自拉丁文的puellus (小男孩) 其中puer現在則被引申為"小" 而puella就是指小女孩 或處女或是姑娘 所以這曲子應該要叫做處女姊妹才對(誤) ( ‵□′)───C<─___-)||| 我個人是很俗氣的直翻譯作『少女們』啦 所以想問問大家有人有比較好的翻譯法嗎?XD -- /( OwO)\: 翻成營業的主題曲不就好了嗎? -- 四十グラム、亞鉛二十五グラム、 ニッケル十五グラム、照れ隱し五グラムに、 惡意九十七キロで、私の暴言は鍊成されているわ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.89.18
gtomina8810:sis puella magica 全名就是"成為魔法少女吧" 06/06 06:01
belmontc:可是從頭到尾沒有成為這個主動詞(扭) 06/06 06:03
Phillip44:http://wiki.puella-magi.net/Soundtrack 06/06 07:06
aftermathx:原PO很妙 知道puella是拉丁文為什麼會把sis當作sister 06/06 07:42
cloud7515:Now, let's contract with me ! 06/06 08:17
cloud7515:原來那句的英文是這樣翻的XD 06/06 08:18
Cadia:將拉丁文翻譯為中文(繁體) — 你是個女孩 06/06 09:51
white9cat:樓上是GOOGLE翻的? 06/06 09:54
Cadia:嗯 06/06 10:00