→ jeanvanjohn:g兄不要跟那種人計較啦。 06/11 13:22
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/11 13:22)
→ bear701107:這網站比google翻譯強多了 我日文都用這網站 06/11 13:23
推 crayon1988:這個其實翻譯起來的準度還蠻高的XD? 06/11 13:23
→ jeanvanjohn:這是講談社線上翻譯,我自己也都用這個。 06/11 13:23
→ Hydran:不過.......平野先生.....噗叱 06/11 13:24
推 FosterIX:excite不錯,不過之前用起來還是不夠精準啊。(眼神死) 06/11 13:24
推 dreamdust:抱歉我真的以為是平野講的~是我解讀錯誤 06/11 13:24
→ dreamdust:近年來看了平野綾的爭議新聞很多 的確anti它~ 06/11 13:25
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/11 13:25)
→ dreamdust:今次也是用這個動機來反的= =結果半斤八兩的日文能力 06/11 13:25
推 truegod000:o(╬ ̄皿 ̄)=○# ( ̄#)3 ̄) <-dreamdust 06/11 13:25
→ dreamdust:想找新聞支持卻弄巧成拙= = 我真是可笑阿~~~ 06/11 13:26
→ s81j81js:版主差不多快要出來洗地了....( ̄一 ̄;) 06/11 13:26
推 lordmi:excite什麼時候變成講談的了?人家是伊藤忠和NTTx2投資的 06/11 13:27
→ killme323:版主:有沒有新花樣,只有這樣沒意思。 06/11 13:27
推 MorimiSaki:大家都說是神就跟著捧說是屎就跟著丟 大眾果然是無腦 06/11 13:29
推 Leeng:靠! 06/11 13:29
推 hayato01:我在K島看過類似的,把一個ANTI在推特講的話當成是平野說 06/11 13:31
→ Hydran:我最近都丟google excite好久沒開了..... 06/11 13:31
→ hayato01:的大戰特戰...發現錯了就一擊脫離 06/11 13:32
→ Hydran:excite以前都拿來翻H-Game的故事簡介...... 06/11 13:32
推 Leeng:是不是那種模擬台詞 平野表示 之類的 06/11 13:32
推 gaucher:我只想說..半斤八兩不是這樣用的... 06/11 13:32
推 Hime:所以要連續發一個月的道歉文了嗎? 小玲姐~ 06/11 13:33
推 jeanvanjohn:我一直以為是講談社咧? 06/11 13:33
推 david51005:エキサイト先生に登場願え! 06/11 13:33
→ Hydran:看來散會了 可以去睡了 :D 06/11 13:36
推 probsk:excite也有繁體字吧 06/11 13:39
→ Leoreo:不需要艾基先生了 現在開始準備JLPT還來的及! 06/11 13:40
推 crayon1988:剛入門倫軟的時候都是是用agth+翻譯去看( ̄艸 ̄) 06/11 13:40
→ chrissuen:日文看不懂還要酸人家不懂日文可以去google wwwwww 06/11 13:48
→ dreamdust:我錯了~還以為自己日文能力不錯 真是可笑啊我~~ 06/11 13:52
→ dreamdust:丟臉丟大了~~~ 06/11 13:52
推 kaouiway:嘛~給人家一點台階下啦ww ,take easy. 06/11 13:55