精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12878 5 6/17 MAKAEDE □ [閒聊] 翻譯的本土化(有SG11劇透) 文章代碼(AID): #1D-rTIwy 作者: MAKAEDE (AL教團信者水水) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 翻譯的本土化(有SG11劇透) 時間: Fri Jun 17 21:31:55 2011 這集出現的ぬるぽ →ガッ 查了一下發現是日本2CH老梗 其實看了一下維基也只算是勉強懂而已 剛剛看了一下NICO版生放 也有很多人看不懂這個ぬるぽ梗 相信如果是沒在爬2CH的人看到這段應該是霧煞煞 因此我想 如果翻成以下這樣各位覺得如何 凶真: ぬるぽ > 四樓的下面是? 助手: ガッ > 五樓(1s) 助手: .......!? 凶真: 我就知道 妳這個鄉民σ`∀′) ゚∀゚)σ (助手臉紅慌張中) 助手: 你...這件事給我保密阿>\\\< 凶真: 有什麼不好 就大方的說出妳是鄉民嘛 說不定還有學者回妳文喔 助手: 回我文又怎樣了... 凶真: 還是怎樣 妳比較喜歡玩五樓梗陰人? 助手: 真恨我自己聽得懂你在講什麼... 不過問題又來了 台灣不是每個人都有上PTT 所以就算翻成這樣還是有人會看不懂 但是我是覺得同樣是鄉民梗 不如作點變化 或許比起原來的要好一點? 所到底在翻譯這種特殊族群/討論板的梗 應該是要忠實照翻還是作點本土化會比較好 雖然像中配動畫也有許多超越原作的神配音/改編(EX:烏龍派出所 南方四賤客) 但是也有本土化過頭反而就...的例子 譬如最近的三千元囧 因此這邊就光就翻譯討論吧 各位以上的想法覺得如何(′‧_‧`)? -- 「ヒューイ お前に門を開ける権利を与えるのです」 I ask of thee Art thou mankind?          我は問う  汝は人なりや—?        いな  われ  てん   こっちゅう  てん         否、  我 は 天  —  壺中  の  天 なり                     ダンタリアンの書架~黒の読姫鍵守~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.51.70.87
eva05s:你這島民的殺傷力會不會比較大.... 06/17 21:32
MAKAEDE:其實我也是想翻成k島梗 但是我不是一個資深的島民... 06/17 21:33
willkill:XD 06/17 21:34
PsycoZero:你就來個"樓上的下面是什麼" "樓下" 06/17 21:35
PsycoZero:有上網路論壇的都會懂... 06/17 21:36
eva05s:肛倫:K1.K2再來是什麼? 助手:去.當然是K3...啊! 06/17 21:37
PsycoZero:那個就算是島民也不一定知道... 06/17 21:37
eva05s:不然要改成裡K嗎.... 06/17 21:38
dotZu:同一話出現的安價(Anchor)可以翻成幾樓幾樓 06/17 21:38
orze04:就是這樣才能顯得助手的專業 06/17 21:39
wuliou:你突破盲點了, 06/17 21:50
TioPlato:幫人推:「這個問題」「用C4搞定」 06/17 21:56