
推 kaouiway:這麼晚了,居然發現天滿鳥!!! 06/23 04:19
推 MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止 06/23 04:20
→ CHCOOBOO:←我這裡現在是早上8點20分 06/23 04:22
→ CHCOOBOO:所以連一休和尚都沒版權(驚) 06/23 04:22
→ yuizero:我印象中 是在勇者達剛之後 那"高杉星"是我看過最後一 06/23 04:25
推 kopune:許大功 李幕之表示: 06/23 04:26
→ yuizero:次的中式名稱 雖然主角原名叫"高杉 星史" 阿 勇者特集 06/23 04:26
→ yuizero:也有用到中式名稱 06/23 04:26
→ yuizero:最後 我要說一句....天滿鳥 我矮你阿 (/ ^.^)/ (飛撲) 06/23 04:28
→ lamune:樓上不是天滿 去吃香蕉 06/23 04:29
推 MRZ:天滿居然被NTR了! 06/23 04:29
推 kopune:好像是1992年全面版權化 06/23 04:29
→ kopune:我去查資料這段時間 天滿居然出事了T_T 06/23 04:30
→ kaouiway:花都開好了(? 06/23 04:31
→ lamune:1992年...至少我確定"孫達陸"這名字出現得比1992年晚 06/23 04:32
推 kopune:我查的是漫畫少年快報的 說當初有些作品日本方面同意繼續 06/23 04:35
推 WindSignal:天滿大居然出沒了... 06/23 04:35
→ kopune:使用台灣的翻譯名字 動畫方面我就不清楚了 06/23 04:35
推 kopune:wiki資料魔神英雄傳是1992年中視首播 但我是在之前看盜版 06/23 04:40
→ kopune:錄影帶的 好像那時候就是叫達路和喜美了 06/23 04:41
→ lamune:盜版錄影帶...好像有這回事 有聽說在播之前就有賣了 06/23 04:42
推 kopune:那時候的盜版動畫錄影帶 幾乎等於現在的低調一樣 日本播完 06/23 04:46
→ kopune:約1個星期後 台灣就租的到了 而且還很普遍 06/23 04:47
→ kopune:我小時後就是看那個長大的 小叮噹/聖鬥士/城市獵人/鋼彈... 06/23 04:48
→ yuizero:還有戰隊和假面騎士 06/23 04:49
→ lamune:囧 小時候家裡都不租動畫 倒是看了一堆垃圾三級片... 06/23 04:50
推 kopune:還有戰隊和假面騎士 嗯 現在想想的確是個人生分歧點 06/23 04:51
→ kopune:如果我當初是租戰隊的話 現在搞不好就不會上西洽了 06/23 04:51
→ kopune:阿...不過我還是有打電動 還是會上西洽 06/23 04:52
推 TheJustice:1992以後還有,覺得好像是勇者特急之後,不過好像有模糊 06/23 05:06
→ TheJustice:期,我記得金剛戰士是中文命名可是同期的Macross7就是日 06/23 05:07
→ TheJustice:文了,勇者記得是特急之後的黃金才變成日文的 06/23 05:08
→ lokuji:在機動警察之後播出的作品才開始用日文名稱 06/23 05:14
→ lokuji:不過還是有北平這樣的例子... 06/23 05:14
→ GGXXVenom:古早動漫人物取中文名字其實跟當時政治因素也有關 06/23 05:28
推 gunng:之前去租北斗神拳最早海盜版 翻開來看到"肯西諾"差點沒吐血 06/23 05:39
推 mingchee:肯西諾是授權版的 沒版權時是叫倫斯 06/23 06:12
推 LOVEMOE:我在錄影帶出租店租的魔神英雄傳 就翻戰部渡 海火子 06/23 06:17
→ LOVEMOE:日美子 了 說是有奇怪的翻法也是有 不過大多是因為本來 06/23 06:18
→ LOVEMOE:就沒漢字 所以有奇怪的漢字翻法和音譯~ 06/23 06:18
→ LOVEMOE:不過 我二都看完了 中視才要播一.....這點當年讓我~~ 06/23 06:19
→ mingchee:錄影帶要看 精緻的就原文 其他家看運氣(阿修羅翻成腳 06/23 06:21
→ mingchee:也算是一種音譯... 06/23 06:21
→ CHCOOBOO:午休時間一回來就發現被告白還被飛撲了>0> 06/23 06:38
→ juunuon:原po住紐西蘭喔? 06/23 06:53
→ juunuon:看了網誌原來是外交替代役O.O 06/23 07:09
推 scotttomlee:個人印象最深的還是"日向 仁"中譯後便"日 向仁"... 06/23 08:23
→ scotttomlee:長大後才知道原來本名是那樣唸才對阿... 06/23 08:24
推 s9011626:絕對無敵那段時間都是這樣的,"白瑪莉"也是個例子。但至 06/23 08:33
→ s9011626:少OP不用再使用中文片頭曲了~ 06/23 08:34
→ s9011626:"我王凱牙"也算是一種另類的中式譯名方式…XD 06/23 08:35
推 KawasumiMai:你確定中文OP沒了嗎....瞧那MXMX跟東X 06/23 08:44
推 scotttomlee:其實我的意思是姓名三個是全對...結果差在唸法不同XD 06/23 08:48
→ scotttomlee:之後動畫的中文OP,個人覺得最好的是數碼1OP(無違和? 06/23 08:49
推 s9011626:沒說中文OP都沒了,只說"不用再使用"中文OP啊... 06/23 08:50
→ s9011626:白瑪莉也只是把姓抽掉一個"鳥"字,也沒太大不同 XD 06/23 08:52
→ scotttomlee:其實應該是白鳥瑪莉亞(白鳥マリア)才對,而且算是常見 06/23 08:54
推 tom11725:不是劉德華唱的數碼OP2-地球戰士嗎? 06/23 08:54
→ scotttomlee:的抽字換姓名(像高衫星?) 不像阿仁居然是三字都沒動XD 06/23 08:55
→ scotttomlee:數碼那個我忘了,我只知道後來換回日唱後才發現原來先 06/23 08:56
→ scotttomlee:前一直是中唱而沒聽出來XD 06/23 08:56
推 s9011626:因為日向仁本身就剛好三個字符合原則,所以同期間的白瑪 06/23 08:58
→ s9011626:莉對比起來就是明顯有優勢 XD 06/23 08:58
推 scotttomlee:也對,至少名子沒差很多XD 不過這樣看吼兒贏更多XD 06/23 09:00
推 s9011626:不過,勇者特急的中式人名是我認為改變最大的 XD 06/23 09:02
→ Leeng:凌奇颯 鞠宣 柯老夫 06/23 09:33
→ johnsondx:我記得亂馬1/2的中式名 記不得原名 06/23 09:44
推 PrinceBamboo:樓上 我也是 青文漫畫也是中式名 明顯不是版權關係 06/23 10:11
推 minagiyu:特急 旋風寺武人 -> 武少威 ...... 06/23 10:11
→ s9011626:吉永莎莉=>楊莎莉 濱田滿彥=>田冰 大阪次郎=>班廠長 06/23 10:43
→ s9011626:小澤昭一郎=>蕭大雄 反觀敵方,實在是天壤之別 XD 06/23 10:44
推 emmablue:勇者特急,到現在印象最深的還是吃葡萄不吐葡萄皮那段orz 06/23 11:33
推 aspnet:我們這一家 花橘子 花柚子 OP也中文的 06/23 14:47
→ aspnet:但其他登場人物也有日式名字的 沒有完全本地化 06/23 14:48
推 enasey:早乙女亂馬--->姬亂馬 ,其他人我就不知道了(攤手) 06/23 20:05