精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14639 28 6/23 CHCOOBOO □ [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 文章代碼(AID): #1E0auLGl 作者: CHCOOBOO (天滿命) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 時間: Thu Jun 23 04:18:27 2011 小時候看的卡通漫畫,裡頭人物名字甚至地名幣值都以中式命名 像林貴志、葉大雄、柯國隆、阿明阿美..... 除了整個翻譯砍掉重練的南方公園外 最後一次記憶是一休和尚裡頭還是有中式譯名 像李武靖、何老板 但現在都直接取用原文,比較偏近原意 不知道中式命名的習慣是到什麼時候才完全停止的呢? --         http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg
◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! / —— —— \ 只是..只是..只是覺得她有點可愛啦..! |///   ///|  ▽  ◢   Blog http://chcooboo.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.2.108.235
kaouiway:這麼晚了,居然發現天滿鳥!!! 06/23 04:19
MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止 06/23 04:20
CHCOOBOO:←我這裡現在是早上8點20分 06/23 04:22
CHCOOBOO:所以連一休和尚都沒版權(驚) 06/23 04:22
yuizero:我印象中 是在勇者達剛之後 那"高杉星"是我看過最後一 06/23 04:25
kopune:許大功 李幕之表示: 06/23 04:26
yuizero:次的中式名稱 雖然主角原名叫"高杉 星史" 阿 勇者特集 06/23 04:26
yuizero:也有用到中式名稱 06/23 04:26
yuizero:最後 我要說一句....天滿鳥 我矮你阿 (/ ^.^)/ (飛撲) 06/23 04:28
lamune:樓上不是天滿 去吃香蕉 06/23 04:29
MRZ:天滿居然被NTR了! 06/23 04:29
kopune:好像是1992年全面版權化 06/23 04:29
kopune:我去查資料這段時間 天滿居然出事了T_T 06/23 04:30
kaouiway:花都開好了(? 06/23 04:31
lamune:1992年...至少我確定"孫達陸"這名字出現得比1992年晚 06/23 04:32
kopune:我查的是漫畫少年快報的 說當初有些作品日本方面同意繼續 06/23 04:35
WindSignal:天滿大居然出沒了... 06/23 04:35
kopune:使用台灣的翻譯名字 動畫方面我就不清楚了 06/23 04:35
kopune:wiki資料魔神英雄傳是1992年中視首播 但我是在之前看盜版 06/23 04:40
kopune:錄影帶的 好像那時候就是叫達路和喜美了 06/23 04:41
lamune:盜版錄影帶...好像有這回事 有聽說在播之前就有賣了 06/23 04:42
kopune:那時候的盜版動畫錄影帶 幾乎等於現在的低調一樣 日本播完 06/23 04:46
kopune:約1個星期後 台灣就租的到了 而且還很普遍 06/23 04:47
kopune:我小時後就是看那個長大的 小叮噹/聖鬥士/城市獵人/鋼彈... 06/23 04:48
yuizero:還有戰隊和假面騎士 06/23 04:49
lamune:囧 小時候家裡都不租動畫 倒是看了一堆垃圾三級片... 06/23 04:50
kopune:還有戰隊和假面騎士 嗯 現在想想的確是個人生分歧點 06/23 04:51
kopune:如果我當初是租戰隊的話 現在搞不好就不會上西洽了 06/23 04:51
kopune:阿...不過我還是有打電動 還是會上西洽 06/23 04:52
TheJustice:1992以後還有,覺得好像是勇者特急之後,不過好像有模糊 06/23 05:06
TheJustice:期,我記得金剛戰士是中文命名可是同期的Macross7就是日 06/23 05:07
TheJustice:文了,勇者記得是特急之後的黃金才變成日文的 06/23 05:08
lokuji:在機動警察之後播出的作品才開始用日文名稱 06/23 05:14
lokuji:不過還是有北平這樣的例子... 06/23 05:14
GGXXVenom:古早動漫人物取中文名字其實跟當時政治因素也有關 06/23 05:28
gunng:之前去租北斗神拳最早海盜版 翻開來看到"肯西諾"差點沒吐血 06/23 05:39
mingchee:肯西諾是授權版的 沒版權時是叫倫斯 06/23 06:12
LOVEMOE:我在錄影帶出租店租的魔神英雄傳 就翻戰部渡 海火子 06/23 06:17
LOVEMOE:日美子 了 說是有奇怪的翻法也是有 不過大多是因為本來 06/23 06:18
LOVEMOE:就沒漢字 所以有奇怪的漢字翻法和音譯~ 06/23 06:18
LOVEMOE:不過 我二都看完了 中視才要播一.....這點當年讓我~~ 06/23 06:19
mingchee:錄影帶要看 精緻的就原文 其他家看運氣(阿修羅翻成腳 06/23 06:21
mingchee:也算是一種音譯... 06/23 06:21
CHCOOBOO:午休時間一回來就發現被告白還被飛撲了>0> 06/23 06:38
juunuon:原po住紐西蘭喔? 06/23 06:53
juunuon:看了網誌原來是外交替代役O.O 06/23 07:09
scotttomlee:個人印象最深的還是"日向 仁"中譯後便"日 向仁"... 06/23 08:23
scotttomlee:長大後才知道原來本名是那樣唸才對阿... 06/23 08:24
s9011626:絕對無敵那段時間都是這樣的,"白瑪莉"也是個例子。但至 06/23 08:33
s9011626:少OP不用再使用中文片頭曲了~ 06/23 08:34
s9011626:"我王凱牙"也算是一種另類的中式譯名方式…XD 06/23 08:35
KawasumiMai:你確定中文OP沒了嗎....瞧那MXMX跟東X 06/23 08:44
scotttomlee:其實我的意思是姓名三個是全對...結果差在唸法不同XD 06/23 08:48
scotttomlee:之後動畫的中文OP,個人覺得最好的是數碼1OP(無違和? 06/23 08:49
s9011626:沒說中文OP都沒了,只說"不用再使用"中文OP啊... 06/23 08:50
s9011626:白瑪莉也只是把姓抽掉一個"鳥"字,也沒太大不同 XD 06/23 08:52
scotttomlee:其實應該是白鳥瑪莉亞(白鳥マリア)才對,而且算是常見 06/23 08:54
tom11725:不是劉德華唱的數碼OP2-地球戰士嗎? 06/23 08:54
scotttomlee:的抽字換姓名(像高衫星?) 不像阿仁居然是三字都沒動XD 06/23 08:55
scotttomlee:數碼那個我忘了,我只知道後來換回日唱後才發現原來先 06/23 08:56
scotttomlee:前一直是中唱而沒聽出來XD 06/23 08:56
s9011626:因為日向仁本身就剛好三個字符合原則,所以同期間的白瑪 06/23 08:58
s9011626:莉對比起來就是明顯有優勢 XD 06/23 08:58
scotttomlee:也對,至少名子沒差很多XD 不過這樣看吼兒贏更多XD 06/23 09:00
s9011626:不過,勇者特急的中式人名是我認為改變最大的 XD 06/23 09:02
Leeng:凌奇颯 鞠宣 柯老夫 06/23 09:33
johnsondx:我記得亂馬1/2的中式名 記不得原名 06/23 09:44
PrinceBamboo:樓上 我也是 青文漫畫也是中式名 明顯不是版權關係 06/23 10:11
minagiyu:特急 旋風寺武人 -> 武少威 ...... 06/23 10:11
s9011626:吉永莎莉=>楊莎莉 濱田滿彥=>田冰 大阪次郎=>班廠長 06/23 10:43
s9011626:小澤昭一郎=>蕭大雄 反觀敵方,實在是天壤之別 XD 06/23 10:44
emmablue:勇者特急,到現在印象最深的還是吃葡萄不吐葡萄皮那段orz 06/23 11:33
aspnet:我們這一家 花橘子 花柚子 OP也中文的 06/23 14:47
aspnet:但其他登場人物也有日式名字的 沒有完全本地化 06/23 14:48
enasey:早乙女亂馬--->姬亂馬 ,其他人我就不知道了(攤手) 06/23 20:05