推 MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止06/23 04:20
即使在版權時代的時候譯名也是取台式的名字
這翻譯是當初政府的規定下的產物
除了電影之外,大概現在很少是用台式的名字
至少書籍類已經沒有,但是電影我確定還是存在
--
◢ ≡ ◣ ╭────────────────────╮
◢# ◣ ⊙-⊙◥ │幹你媽的委員長,給你開外掛八百萬美械, │
≡皿 ≡ │結果被土共小米加步槍打敗,給你六十萬德械,│
□︵□ ◤──╱ ◥ ︶ ◤ ╯結果被馬糞成建制殲滅,乾脆給一桶瓦斯好了!│
◥ ▄◤ ◤外掛╱◤ ◣▇▇▇◣ ╰────────────────────╯
◢▽▽◣ ▏ ◤ ▽ ψ fyc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
推 tinkerbell:陳鷹村 06/23 12:27
推 johnli:孫達陸 06/23 12:29
推 OokamiRyouko:柯博文 06/23 12:29
推 caten:李幕之 06/23 12:29
→ caten:唯一不用換的叫孫悟空,但是貝基塔為什麼會被譯成達爾? 06/23 12:30
推 nvalue:李依芬 06/23 12:30
→ killme323:四樓 我也很想知道Final Fantasy為啥可以翻成太空戰士XD 06/23 12:31
推 caten:聽說是因為當時的遊戲是直接照內容作譯名 06/23 12:32
→ caten:例如惡靈古堡就是這時期的產物 06/23 12:32
推 hirokofan:不然要叫蔬菜王子嗎 06/23 12:34
→ caten:當然大家都知道,之後古堡都不古堡了 06/23 12:34
推 tinkerbell:生化危機(?) 06/23 12:34
→ Xavy:照內容..??? 那為什麼是太空戰士 XD 06/23 12:34
推 killme323:魔鬼OO 神鬼## 06/23 12:35
→ caten:八卦有提到理由,看來我沒記錯就是了@3@ 06/23 12:35
→ caten:另外還有終極XX 06/23 12:36
推 nvalue:記得太空戰士好像是SD太郎翻的... 06/23 12:38
推 phans:FF那個有集GaMSN有講 其中主持人似乎認是當初的那個翻譯XD 06/23 12:39
推 eangle:據說是當時台灣特攝片太空戰士當紅才這樣翻 06/23 12:43
→ GM:哈啞貼 貼貼貼 哈哈哈 以雅雅雅 貼貼貼 06/23 12:52
推 oue:eangle應該是正解 (爆年齡) 06/23 12:55
→ SonozakiMion:袁魅音 06/23 13:00
推 johnli:可是八卦版那個親自打電話去問 對方是說當初沒有說是因為那 06/23 13:01
→ johnli:個特攝片的原因 06/23 13:01
推 caten:田圭一、宮戰人、龍禮奈 06/23 13:02
推 SonozakiMion:小圭嫁給我了 所以是袁圭一 洩洩 06/23 13:04
→ arcanite:凌奇颯 06/23 13:17
推 hips:白普庭. 簡國飛. 06/23 15:13
推 LedMirage:龍驚鴻 范靈雨 06/23 16:50