→ cikk1942:狙擊之王吳守福! 06/23 13:10
→ Xavy:有的是港版翻譯 有的是對岸翻譯阿.. 06/23 13:12
→ wahaha99:三一萬能俠~ 06/23 13:16
推 PsycoZero:Optimus Prime在香港某次影展的影片中就被叫"擎先生"w 06/23 13:17
→ Gwaewluin:康寶我記得是Convoy的翻譯,鐵牛也不太對,應該是無敵鐵 06/23 13:22
→ Gwaewluin:牛,然後擎天柱則是對岸用的翻譯 06/23 13:23
→ Gwaewluin:對岸翻譯有些地方也不錯,像Prime級的一定會有"天"這字 06/23 13:24
→ deepseas:柯博文表示: 06/23 13:24
推 adst513:天牛 06/23 13:24
→ sunny1991225:超級牛...... 06/23 13:25
→ Gwaewluin:柯博文則是香港的Optimus Prime翻譯,粵語音很像 06/23 13:27
→ deepseas:綠巨人... 06/23 13:27
推 GaoAKCE:這真的就是習慣問題或者寄情作用,像我也不會講原發文者講 06/23 13:29
→ GaoAKCE:的那些,Power Rangers我也叫金剛戰士,湯米一樣叫大明 06/23 13:30
推 adst513:柯O 博POK 文MAN 06/23 13:31
→ Xavy:我覺得擎天柱真的翻的很帥 XD 06/23 13:31
推 deepseas:這又讓我想到IP MAN......XDDD 06/23 13:32
推 dotZu:Ip Man 沒啥問題啊,就粵語發音 XD 06/23 13:38
推 agra:我要BAN十個!(?) 06/23 13:38
推 Flamekaede:我記得某個版本的Prime還翻成雷恩鐵金剛,以前台視播的 06/23 13:38
→ Flamekaede:不過博派老大換一個可以三段變形的宇宙船 06/23 13:39
推 verygood54:無敵怪醫Dr.K 中譯:科懷民....好懷念的年代歐 06/23 13:48
推 Leeng:One Piece表示 06/23 14:04
推 sonk:雷恩好像沒翻錯, 雖然你貼的是星宇(Starsaver), TransformerV 06/23 16:11