精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sunny1991225 (麵包超羊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 時間: Thu Jun 23 13:09:31 2011 不過不得不說,有些中譯真的是習慣後就不想改了。 舉例:無敵鐵金剛、科學小飛俠等等等...... 如果討論信雅達的問題,這幾個譯稱根本檢討個沒完,但說真的,我自己並不會有太大 的意願去說到底是魔神Z是對的還是科學忍者隊是對的,不知道是回憶加持還是名字已經 根深蒂固了。 另外,隔壁棚的Optimus Prime已經換過不知道多少個名字了,從鐵牛、擎天柱這種超「 牛B」的稱號外,還有康寶這種會讓人餓的名稱...... -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.179.12 ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.179.12 (06/23 13:12)
cikk1942:狙擊之王吳守福! 06/23 13:10
Xavy:有的是港版翻譯 有的是對岸翻譯阿.. 06/23 13:12
wahaha99:三一萬能俠~ 06/23 13:16
PsycoZero:Optimus Prime在香港某次影展的影片中就被叫"擎先生"w 06/23 13:17
Gwaewluin:康寶我記得是Convoy的翻譯,鐵牛也不太對,應該是無敵鐵 06/23 13:22
Gwaewluin:牛,然後擎天柱則是對岸用的翻譯 06/23 13:23
Gwaewluin:對岸翻譯有些地方也不錯,像Prime級的一定會有"天"這字 06/23 13:24
deepseas:柯博文表示: 06/23 13:24
adst513:天牛 06/23 13:24
sunny1991225:超級牛...... 06/23 13:25
Gwaewluin:柯博文則是香港的Optimus Prime翻譯,粵語音很像 06/23 13:27
deepseas:綠巨人... 06/23 13:27
GaoAKCE:這真的就是習慣問題或者寄情作用,像我也不會講原發文者講 06/23 13:29
GaoAKCE:的那些,Power Rangers我也叫金剛戰士,湯米一樣叫大明 06/23 13:30
adst513:柯O 博POK 文MAN 06/23 13:31
Xavy:我覺得擎天柱真的翻的很帥 XD 06/23 13:31
deepseas:這又讓我想到IP MAN......XDDD 06/23 13:32
dotZu:Ip Man 沒啥問題啊,就粵語發音 XD 06/23 13:38
agra:我要BAN十個!(?) 06/23 13:38
Flamekaede:我記得某個版本的Prime還翻成雷恩鐵金剛,以前台視播的 06/23 13:38
Flamekaede:不過博派老大換一個可以三段變形的宇宙船 06/23 13:39
Flamekaede:圖片 http://ppt.cc/DTHJ 06/23 13:45
verygood54:無敵怪醫Dr.K 中譯:科懷民....好懷念的年代歐 06/23 13:48
Leeng:One Piece表示 06/23 14:04
sonk:雷恩好像沒翻錯, 雖然你貼的是星宇(Starsaver), TransformerV 06/23 16:11