精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: mingchee (大葉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 動漫人物名字到何時才停止中式名稱? 時間: Thu Jun 23 23:02:28 2011 ※ 引述《wahaha99 (此方不可長)》之銘言: : ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : : 推 MRZ:答案是當台灣進入版權時代為止 06/23 04:20 : : 即使在版權時代的時候譯名也是取台式的名字 : : 這翻譯是當初政府的規定下的產物 : 應該是到90年代初就解除了 : 至於當初取台式的名字的確是政府要求的沒錯 : (當時是專制政府... 什麼蛋疼事都幹的出來的) : : 除了電影之外,大概現在很少是用台式的名字 : : 至少書籍類已經沒有,但是電影我確定還是存在 : : -- : : ◆ From: 219.84.22.36 : : → killme323:四樓 我也很想知道Final Fantasy為啥可以翻成太空戰士XD 06/23 12:31 : 之前聽八卦的說法是 : Final, 終, 太也 : Fantasy, 幻, 空也 : 然後毎一代都有戰士啊 : 所以就太空戰士 (誤) : 其實是當時的盜版商隨便取的, : 當時好像有特攝叫太空戰士很有名這樣 : 然後遊戲雜誌就隨便引用...就用到今天了 : 我說的是約25年前的事 太空戰士 http://zaborger.myweb.hinet.net/ 事實上當時的作品的翻譯跟原名的關係也等於是零 通常都是有漢字就用漢字 只有一個字就加幾個字 或是用意境以及內容取 因為書很多 要一看就知道內容是啥 功夫旋風兒 千面女郎 第一神拳 就比原名還容易知道內容在講啥 但也有不知所謂的 七笑拳 天使之翼 這種不是原名又亂取一通的就不知道理由是啥了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.229.220
Habanero:七笑拳是不是因為七傷拳的關係..... 06/23 23:06
attacksoil:意譯失敗例: 飛越巔峰 一開始還以為是運動主題 06/23 23:08
attacksoil:尤其主角又穿運動服... 06/23 23:08
TheJustice:飛越巔峰沒翻失敗阿 還是要翻機人甜心= = 06/23 23:13
Habanero:萌少女的戀愛時光 06/23 23:13
mstar:「七笑拳」是因為當時七龍珠正熱們,所以大然把很多都那樣翻 06/23 23:25
mstar:虹色辣椒 -> 七小福 (雖然還算是翻得有點關係啦) 06/23 23:26
newgunden:同理可證 第一神拳 是來自於 北斗神拳 06/23 23:30
LUDWIN:擂台戀曲原名『巫女招親』這個我真的想不出來哪裡通了 06/24 01:53
chung74511:所以和現在一堆王的意思差不多囉XD? 06/24 03:37
hareluyac:隔壁老王 06/24 13:29