精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:07:32 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : 剛剛在逛falcom版的時候, : 看到有人因為空軌系列的認證伺服器下線的關係 : 買回來的繁體中文3RD又出了問題不能玩 : 看了一下,心中忽然有種想法,看得懂日文,FC SC 3RD都買日文版的我真是贏家 : 可是又開始有點搞不懂,中文化所瞄準的客層到底是瞄準哪些階層呢? : 就我自己來說,因為看的懂日文,所以我遊戲幾乎都是買日文版的 : 就算之後真的出了中文化,我大概也不會去買, : 因為日文遊戲很多東西翻成中文都會有點怪怪的 : 像所謂的"你",日文就有很多種說法跟語氣,就像アンタ,君,貴様 : 這種中文化就很難翻出原文的味道了吧 客群? 不就是廣大的不懂日文的玩家 通常會介意這種語氣的 應該是懂日文的才會去介意 至於不懂得....還是不會懂 套用我妹的講法就是 "我玩遊戲還要旁邊放一本翻譯辭典幹嗎" (中文要表達也是可以,但是說不定又是另外一種戰文) 中文講的兄弟姊妹在英文也是兩個字就帶過了..... 舉個例子來講 歐泥匠,尼桑,阿尼基 這三個的差別不懂日文的會懂嗎 -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.住在你旁邊的優秀青梅竹馬,每天都爬過來叫你起床 志向是嫁給你 4.小時候是演員,但在某一天得了鏡頭恐懼症.在哥哥死了之後很依賴你 5.小時候很文靜,長大後因為某件事情變得很粗暴並且湊合她好友跟你交往 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/28 12:09)
flysonics:差別:可攻略 可攻略 不可攻略 (誤) 06/28 12:08
hydra6716:飛音有誤 當然都可攻略 06/28 12:09
lothc:也許有的遊戲可以攻最後一個啊 (無誤.........吧 06/28 12:09
rufjvm12345:<哥哥的一百種叫法> by名明書坊 06/28 12:09
MRZ:差了一個"尼尼" 06/28 12:10
flysonics:T.T 最後一個我吃不下啊 06/28 12:10
hydra6716:阿尼基反而常常用在女生身上 可攻略性大增 06/28 12:10
Jin134:攻,受,攻...(咦?! 06/28 12:10
stardoggy:妹控 普通兄妹 熱血兄弟 06/28 12:10
flysonics:這樣講起來好像也不見得 銀它媽的平子就是叫阿尼基的... 06/28 12:10
KamijoToma:葛格~~ 哥哥~ 大哥~~ 這樣嗎? (不懂日文) 06/28 12:11
KamijoToma:C洽板眾太可怕了 (讚美意味) 06/28 12:11
asonlyas:有一個會叫尼尼的妹妹也挺不錯的^^ 06/28 12:12
a75088285:只要有洞連動不動都不是問題 06/28 12:13
jack0124:就是為了語言學習比較差?或者男的學脈的啊 06/28 12:13
godivan:我記得尼尼是因為某人的發音有問題吧 06/28 12:14
hydra6716:尼尼是暱稱 應該不是發音問題 06/28 12:14
hydra6716:反正二次元什麼東西都可以用自己喜歡的方式說出來 06/28 12:14
windhsu:一樓專M推文 06/28 12:15
flysonics:反正在二次元 就算妹妹稱你狗 你還是會試圖攻略她的 (誤 06/28 12:15
KamijoToma:ni~ni~ =葛~~~這樣嗎? 06/28 12:15
KamijoToma:小弟日文程度是0 請多止交 06/28 12:16
godivan:就算某個女人稱呼你是狗 也是可以攻略的(拇指) 06/28 12:16
hydra6716:不要太執著翻譯會比較好一點 06/28 12:16
QQmother:才人表示: 06/28 12:16
ciafbi007: 狗也能開後宮 06/28 12:16
stardoggy:就算對方是狗(?)也可以攻略 06/28 12:17
godivan:連龍都可以開攻略了 狗算什麼 06/28 12:17
narnic:偶泥匠是正常的18X,後面兩個都是BL的18X 06/28 12:18
hydra6716:被說是狗還好 不知道被說是糞的還能不能攻略 06/28 12:18
asonlyas:尼尼是沖繩語 06/28 12:18
ciafbi007:龍鳴嗎? (眼神死 06/28 12:18
Rain0224:我當初玩FF7PC版,就是玩的時候身邊放一本字典 06/28 12:18
shingatter:你的舉例太少,至少要12種 06/28 12:18
godivan:難道我要把妹姬的"哥哥"稱呼全部拿過來嗎(扔) 06/28 12:19
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (06/28 12:20)
KamijoToma:shingatter 應該是13種 06/28 12:20
hydra6716:妹姬那個就真的很刻意XD 06/28 12:20
weiweiweiwei:八嘎尼尼~! 想當初玩FF7PC國際版也是抱字典玩啊... 06/28 12:21
KamijoToma:妹姬阿 真是遙遠的記憶 06/28 12:22
GGXXVenom:歐泥匠:大哥哥,尼桑:哥哥,阿尼基:大(老)哥 這是我的認知 06/28 12:22
windhsu:にに中文真的很難翻 06/28 12:22
hydra6716:兄兄阿XDD 06/28 12:22
windhsu:為什麼是兄兄不是哥哥XD 06/28 12:24
weiweiweiwei:當初字幕組好像還討論過怎翻 XDDD 06/28 12:24
Sechslee:不是葛葛嗎 06/28 12:24
godivan:我記得寒蟬的字幕組是翻"葛格" 06/28 12:25
hydra6716:字幕組不同吧 硬要翻譯本來就很沒意思 06/28 12:25
hydra6716:語言這種東西本來就不可能都硬翻XD 06/28 12:25
KamijoToma:還好我妹不會學妹姬裡面的妹妹那樣稱呼我.... 06/28 12:26
GGXXVenom:兄上,兄樣,兄殿...(族繁不及備載),這種也很難翻wwwww 06/28 12:26
weiweiweiwei:知道在叫啥就好了啦...說真的也不用強求 =w= 06/28 12:27
ciafbi007:兄貴 (咦!? 06/28 12:27
hydra6716:妹姬的鈴凜就是叫兄貴阿 06/28 12:35
xiangfly:藤村君夥伴裡的弓塚也是叫藤村阿尼基 06/28 13:13
PrinceBamboo:我想請問一下串首那篇是從哪一篇衍生出來的 06/28 13:26
Jin134:20538 82 6/28 - □ (本文已被刪除) [ren740719] 06/28 13:29
PrinceBamboo:不是 我說的串首就是上面那篇 但看那篇內文 06/28 13:33
PrinceBamboo:好像是先在前面的文就有爭論 才開那篇的 06/28 13:33
kiramo:你看到的是他修改後的內文,原文極度引戰 06/28 13:34
FelReaver:下面有備分啊 06/28 13:35
xhace:原文就有說啦,他是在falcom板看到空軌3RD認證問題系列文 06/28 14:12
xhace:才有感而發跑來C洽PO這篇... 06/28 14:13
Jin134:那他的重點應該放在為何中文化的遊戲代理商都容易出包 06/28 17:37
Jin134:而不是質疑為何遊戲要中文化( ′-`)y-~ 06/28 17:38
Arnhem:這串www K島遊戲速報同一天也在戰一樣的話題 06/30 14:50
Arnhem:而且也是零軌中文版 06/30 14:50