精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: lm314v25 (飛驅鳥) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:32:13 2011 ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言: : 舉個例子來講 : 歐泥匠,尼桑,阿尼基 這三個的差別不懂日文的會懂嗎 我們可以看看米國人的理解w シスタープリンセス的米國版,「Sister Princess: Oh, Brother!」 努力表達了13種哥哥叫法的差異 「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」 「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」 「あにぃ」(by衛)→「big bro」 「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」 「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」 「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」 「にいさま」(by白雪)→「elder brother」 「アニキ」(by鈴凛)→「bro」 「兄くん」(by千影)→「brother darling」 「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」 「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」 「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」 「あんちゃん」(by眞深)→「bud」 -- ハロ︰「シャクティ、ここは花の種をまくところじゃない。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.208.70
FosterIX:好強。XD 06/28 12:33
hydra6716:...幹 06/28 12:33
sukeda:你這樣讓戰意瞬間沒了阿XDDDDDD 06/28 12:33
KamijoToma:big brother是哪招啊啊啊啊啊啊啊 06/28 12:33
CCKAT:推XD 06/28 12:33
JCSTAFF:翻的真好 06/28 12:33
LABOYS:中文還有"格~" 可以用 06/28 12:33
hydra6716:叫beloved brother整個超沒fu 06/28 12:33
VIP:bud 06/28 12:33
Sechslee:XDDDD 06/28 12:33
teeeeee:有些完全不成原型了啦XDDDDD 06/28 12:33
w3160828:XDDDDD 06/28 12:33
wuliou:之前玩Proncess Wattz就覺得英文翻譯整個超好用XD 06/28 12:34
Rain0224:bro-bro是什麼東西 XD 06/28 12:34
ciafbi007:XD 06/28 12:34
weiweiweiwei:BRO-BRO....XDDDDDDDDDD 06/28 12:34
windhsu:超強XD 06/28 12:34
KINGTIGERX:只能推用心了XDD 06/28 12:35
KamijoToma:太好笑了 再推!!!!!! 06/28 12:35
qwnob:mon frere 這什麼阿? 發音又是? 06/28 12:35
GGXXVenom:推整理,有些和我自己理解的差好多啊wwwww 06/28 12:35
adolfal007:怎迷沒有BIG-O呢(拖) 06/28 12:36
FosterIX:mon frere多半是法文吧……? 06/28 12:36
PsycoZero:dman,超神 06/28 12:36
kaouiway:bro-bro讓我笑了XDDDDDDDD 06/28 12:37
tom11725:靠北XDD 06/28 12:37
PsycoZero:bro是英文對兄弟的口語 06/28 12:37
ronlai:Mon Frère 就是法文的我的哥哥.. 06/28 12:37
HououinKyoma:翻譯超好笑wwww 06/28 12:37
devilclot:那nini呢XD 06/28 12:37
pc010710:太好笑了XD 06/28 12:37
hydra6716:碼的我完全不能想像妹姬動畫美版的樣子 06/28 12:37
oread168:兄玉 06/28 12:37
hydra6716:感覺超沒fu 06/28 12:37
yoshuuju:XD 06/28 12:37
PsycoZero:mon frere=My brother 06/28 12:39
KamijoToma:其實我覺得番液的很好 有人跟我一樣這麼覺得嗎 06/28 12:40
windhsu: 我對「番液」不是很懂 06/28 12:41
PsycoZero:很神啊,完全把美式口語都用進去了 06/28 12:41
johnli:推這篇用心 06/28 12:42
KamijoToma:翻譯啦 別抓錯字嘛ˊˇˋ 06/28 12:42
dotZu:真的蠻難翻譯的,做到都不同很用心了 XD 06/28 12:46
teeeeee:有人想朝聖可以看這個sm9766011 雖然是銀魂片段 06/28 12:49
teeeeee:但8:50左右有妹妹公主片段插入(惡搞用) 就有所有喊法示範 06/28 12:50
LeeSEAL:讚 06/28 12:51
KamijoToma:給teeeeee一個讚wwwwwwwww 06/28 12:52
belion:經典,可以M xd 06/28 12:54
kiki41052:這翻譯wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/28 12:57
joe2:老天...叫老外學日文算了 這樣實在慘不忍睹=.= 06/28 13:04
Abalamindo:看到「番液」突然興奮的我是怎麼了... 06/28 13:09
killeryuan:好強啊XDDDDD 06/28 13:18
Rainlilt:wwwwwwwwww 06/28 13:36
kiramo:居然被m了wwww 06/28 13:37
MuseQuille:這樣會慘不忍睹?這翻譯可以看出翻譯組在語意轉換上下 06/28 13:40
MuseQuille:了很大的苦心 還要被不習慣英文翻譯的人說慘不忍睹… 06/28 13:41
Leeng:只有亞里亞講法文wwwwwwwww 06/28 13:48
rockmanx52:這翻譯的強大度不輸Phoenix Wright(當然是好的方面) 06/28 13:48
fautumn:http://0rz.tw/oSB0Q 英文翻譯跟配音一直都很NICE的w 06/28 13:48
Leeng:bro就是アニキ!!アニキいいいいいいいいいいいいい 06/28 13:48
PsycoZero:有些人聽不懂英文不要怪他們... 06/28 14:08
Cagesong:這翻得很好啊 只捧日語不懂美語的人退散好嗎 06/28 15:16
Cyclo:太強了.......囧 06/28 15:17
Syoshinsya:好強大 XDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/28 16:10
joe2:我所謂慘不忍睹不是指翻譯功力 而是日文語法跟美語落差太大.. 06/28 16:34
joe2:翻譯再厲害...也很難用一句美語解釋一句日語 06/28 16:35
iltusyou:妹妹公主作為啟萌作的我只有推了 <(_ _)> 06/28 18:02
zw227:超好笑的XDDD 06/28 19:29
LeeSEAL:^^ 06/28 22:38
Lovetech:強大! 只能推了!! 06/28 22:51
Lovetech:語法落差太大不是理由啊 那日本人怎麼不全部去學外文 大 06/28 22:52
Lovetech:量翻譯幹嘛 I變成オレ或僕 也不見得完全達意啊XD 06/28 22:54
qlz:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/30 00:32