精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: GroundWalker (無能之鍊金術師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 12:39:19 2011 原文吃光 我曾經有一陣子基於興趣在翻譯WH40K的文章 (最近有點偷懶,而且要考試所以暫停了XD) 那在翻譯的時候,就很明顯的感受到要將英文換成中文出現的困難 (而且很該死的官方有時候又會加上一些拉丁文....) 有些字句直接用原文看你可以理解他的意思,但是如果非常直接的換成中文 就會發現語法變很奇怪,或是讀起來變很不順 因此,有些字詞的中文翻譯,你必須要額外加上個人詮釋之類的 讓它可以讀起來比較通順,然後不至於和原意相差過多 以我個人的想法,當然是可以看原文就看原文 你可以比較直接的接觸到創造者所想表達的意含 但是我為什麼想去翻譯這些文章? 因為這樣可以有比較好的推廣效果啊! 不是所有人都可以很輕鬆的接觸原文,那如果可以給他們翻譯過的文章 可以讓他們比較容易上手,這樣不是很好嗎? 那如果可以引發興趣,而自己主動去接觸原文,這樣不是就是我們所想要的結果嗎? 我當初會接觸到WH40K的世界,也是先看過中文的介紹文章才入坑的XD 而另一方面,我幾乎是完全不懂日文 但我為什麼不可以喜歡日本的ACG作品呢? 要不是有人去翻譯,我根本無法好好接觸到那些作品 今天你只有說到遊戲而已 那像是A和C,不是也是一樣的道理? 如果今天沒有出版社去翻譯那些漫畫,會有這麼多人會對日本的ACG感興趣嗎? =================================== 稍微扯遠一點點,這會讓我想到大學後的用書 基本上一般都是建議如果可以用原文書就用原文書 一方面是因為中文的翻譯品質不穩定,另一方面以長期來看,能習慣原文是比較好的 不過,中文書依然有他的市場,因為有人需要 我個人也是認為用原文書是比較好的 那如果有人愛用中文書,那這也是個人問題 不過,在這方面我們會偏好用原文是因為有實質上的需要 尤其如果之後投入的職業你必須要經常性的接觸原文,如果之前都只慣用中文 那就會有很大的問題 ======================================= 回到原題 我個人是覺得這基本上就純粹是需求問題而已 如果你可以用原文,那很好啊!你可以接觸到原汁原味 如果你沒辦法?那就用中文版本的啊! 如果你不會因為無法接觸到最原本的內容而感到遺憾,這有什麼問題? 就像我上面說的原文書問題一樣 你啃不下原文書,想用中文,這也是個人的取捨而已 雖然直接使用原文書可能長期來看,有更大的幫助 但是如果覺得沒有差,那這又有什麼問題呢? 畢竟你以後可能沒有這方面的需要啊 ====================================== 一句總結語:爽就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.117.33
flysonics:我玩WOW都上美服 不懂耶 會玩這種歐美OLG的英文都該不錯 06/28 12:39
flysonics:實在不理解台服瞄準的客層到底是在哪層阿? 06/28 12:40
CCKAT:樓上XDDD 06/28 12:40
devilclot:1樓 CN HK (無誤) 06/28 12:42
突然想到 像現在Steam這平台有一個大優點,就是你可以看個人爽 把遊戲換成你想要的語言 覺得中文翻譯爛?換英文就OK了啊! 你開心還可以換成法文之類的XD (突然覺得我比較喜歡歐美遊戲似乎也有這方面的好處?!) ※ 編輯: GroundWalker 來自: 140.116.117.33 (06/28 12:44)
windhsu:一樓因為是斗M所以不構成有效樣本(誤 06/28 12:42
w3160828:瞄準中國人阿 沒看到台服台灣人超稀少 06/28 12:42
Sechslee:1F GJ 06/28 12:43
hydra6716:我也不懂星海二幹嘛做中文版 哼哼 06/28 12:43
windhsu:以後的電影全部不要上字幕好了? 06/28 12:44
oread168:原串原po:釣到很多戰神 06/28 12:44
KamijoToma:ˊˇˋ 06/28 12:45
CCKAT:ˊˇˋ 06/28 12:45
GroundWalker:我在猜什麼時候這一串會被S 06/28 12:46
GroundWalker:雖然被M似乎也不錯?!(誤) 06/28 12:46
LeeSEAL:Steam愛用者幫推一個 06/28 12:46
FelReaver:WH綠皮的原文我看大概一段我就看不下去了www 06/28 12:47
GroundWalker:沒關係,你只要看的懂Waaaagh!就好了(無誤) 06/28 12:48
newgunden:星海二中文化恐怕是中文化遊戲的最高境界了 06/28 12:50
GroundWalker:樓上說醫護兵嗎?XD 06/28 12:50
FelReaver:嘿 萌絲克!ㄍㄢ... 06/28 12:51
acidrain:大學部分雖然中肯...但是大部分人還是寧願用中文版... 06/28 12:52
acidrain:原因:我是來理解觀念拿分數不是來翻譯原文書的 06/28 12:53
newgunden:連所有背景的字幕都中文化了 06/28 12:53
acidrain:而且看原文書的真的有「完全看懂」原文書還是只是抓重點 06/28 12:53
acidrain:翻譯呢...? 06/28 12:54
Hydran:畢竟英文不是我們的母語 看到字詞再吸收要多轉幾步 06/28 12:54
acidrain:除非你腦內思考已經完全轉換成英文對話了,不然英文程度 06/28 12:55
acidrain:只是反應了你看到英文→腦內轉換成中文的時間有多快 06/28 12:56
belion:電腦冏到爆,星海2驅動不可ORZ 06/28 12:56
horazon:英文星海2 WOW都還算ok..但叫我英文玩文明帝國 就很痛苦.. 06/28 13:02
horazon:英文玩ARPG很ok 絕冬城就不ok了(看著正板踢牙老奶奶..) 06/28 13:03
GroundWalker:在一個科系待久後熟悉的英文也會跟著偏掉了XD 06/28 13:04
windhsu:沒錯 06/28 13:11