●16099 2 6/28 a75088285 R[閒聊] 關於中文化所瞄準的客層
文章代碼(AID)#1E2MZ-8v
作者: a75088285 (CHARRIOL) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層
時間: Tue Jun 28 13:39:07 2011
※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言:
: 應該這樣講才對,我並不反對中文化,可是我並不會特別去期待中文化
: 官方代理基本上都沒用愛去翻譯,所以反而看了讓人不舒服,就沒碰了
: 造成戰文很不好意思,再強調一次,並沒有看不起不懂日文的人的意思在
如果我是看A片我不太在乎翻譯,看Z頻道我不太在乎翻譯,看MLB我也不太
在乎主播說啥(這不一樣,我不喜歡ESXN嘴砲,原汁球評哈啦還比較不刺耳)
我要說的是我不在乎表示翻譯不重要,反之若翻譯重要則不得不在乎了,
而我們正在提及翻譯的重要性。翻譯我認為定義是"轉換為可以理解"會比較
符合原PO的爭議點,一部在某國被視為好的作品要在各國同樣被認同大家可
以想出數個標準,此僅以我的想法立論。一個人要理解另一個人我們時常說
要將心比心,這說過格去了,但光是這樣,要一名作者寫得令國內一部分的
讀者為之著迷便是一個理解的過程,讀者能喜歡一部作品表示作者創作出一
種喜好的集合,指在各項變因裡能讓讀者喜歡的作品結構。但一個結構並不
是以作者為主,作者本身也並不是由很多個作者個人特質所組成,我要提出
對人的解構化的概念,也就是作者是由他出生到作品完成期間他所接觸、學
習到的一切事物對它產生影響,但那近乎不是獨一獨二的東西。作者的周遭
包含著家庭、地域、社會裡的各個層級影響,而其中可以推測在這段自己到
文化邊界的裡面就是作者可以做出的作品因素選擇,他在這段近乎無限的文
化構成要素中找到了他作品的架構,而架構符合一定數量讀者的喜好,所以
成為受歡迎的作品,但如果這樣的話我們也可以反過來解釋,要能喜歡這部
作品的人同樣也要是作者完成作品結構的來源的"解構品",也就是要作者與
喜歡的作品系出同源,例如 A為喜好因素而 a為對此 A因素的喜好,並列舉
英文字母為舉例因素,同樣有A到 E五種喜好因素的作品來自於作者到其採取
的文化邊際間的五項必要讀者喜好,在其區間包括作者與所有同邊界內構成的
被構成人群體,我們可以想像因為區間散佈等地域差異而有文化相異,不是每
種因素都能在文化邊內廣泛流傳,而有 A到 J的主要因素散布此十種散布在各
構成物內,我們可以知道在 a到 j的人對因素喜好間因為 A到 E在此書中故吸
引了擁有其中的因素而達到了有 a到 e的喜好標準
糟糕,沒打完卻不小心發了...沒差,藉系列文練練打字沒人會在意吧:P
我的結論是,翻譯不只是文字,還牽涉對到文化的轉譯,
系列文原PO想必是因為對原作的而對那些為了追求利益的輕率出版商,
急不能解原意而追尋出版社的劣化原作的讀者不以為然吧...
(原PO所指應為GAL玩家,但以對故事的理解方面使用讀者無誤)
錯字還望提醒,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.65.20
※ 編輯: a75088285 來自: 140.112.65.20 (06/28 13:44)
→ LABOYS:嗄? 06/28 13:40
→ Leeng:綠豆糕? 06/28 13:40
→ hydra6716:樓下說說這篇的ACG點在哪 06/28 13:40
→ Xavy:我喜歡C到D 06/28 13:40
推 FosterIX:沒點。 但是看Z頻道我會在乎招式的翻譯。XD 06/28 13:41
→ devilclot:修個文就有H-A了 把A片直接說明是鬼父或彼女就對了 06/28 13:42
→ windhsu:其實女人的___也有A到J,還有AAA到Z(逃 06/28 13:43
→ KamijoToma:明明就慈父 哪來的鬼父 看著愛莉慢慢的投入父親的懷抱 06/28 13:56
→ KamijoToma:多慈祥的畫面 06/28 13:56
推 arexne:什麼時候慈祥這個辭可以拿來帶入性意味層面了 06/28 14:06