→ Profaner:講到歐陸声優我就要血淚控訴一下蘿拉居然換CV了Q_Q 06/28 13:42
推 lordmi:再講下去我就要想起銀英傳和魔戒在中文翻譯下文采蕩然無存 06/28 13:43
→ lordmi:但雖然我對翻譯者這種扭曲作品的方式很反感,但這種程度的 06/28 13:44
推 enfis:讓我想到尖端刀語的翻譯,超有意思的 06/28 13:44
→ devilclot:魔戒根本就悲劇...我每個吃不下魔戒的朋友我都強推原文 06/28 13:44
→ devilclot:結果大家都吃得開開心心 天殺的翻譯.. 06/28 13:44
→ lordmi:改寫比起推廣來說,我還是可以肯定這樣的"中文化" 06/28 13:45
→ devilclot:魔戒從我國中開始就覺得這東西的中文版根本是在反魔戒.. 06/28 13:46
→ aappjj:邁大步版本嗎?那真是個悲劇 06/28 13:49
→ Profaner:中文版是指某宅○翻譯的那個版本嗎? 06/28 13:50
推 Leeng:朱○聽了會難過的 06/28 13:53
推 devilclot:不不不 都是悲劇 悲劇的點不太一樣.. 06/28 13:53
推 lordmi:別再把我跟○放在一起比,我真的感覺到我不配跟人比○ 06/28 14:00
→ lordmi:而且我最討厭裝熟,想成為我的賴霸路請先第10頁簽名... 06/28 14:02
→ windhsu:樓上的梗是? 06/28 14:04
推 alfine:其實我想問一下這裡所謂的Witcher 2沒有校對好是跟原版 06/28 14:10
→ alfine:波蘭文(應該吧?)比對後的結果嗎?還是說有著其他的標準? 06/28 14:10
→ alfine:例如從中文中即可看出譯名不統一的這種。 06/28 14:11
中文版使用的是英語的語音,某些對白翻成中文後雖然字句有對到,但意思已經有些差
距了,是這個意思;至於字彙方面就不多提了,有時候幾乎是馬上打臉...
至於這次中文授權小說,我想還是等出版了以後再說,不預設立場...
※ 編輯: deepseas 來自: 118.166.165.9 (06/28 14:38)