精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: deepseas (怒海潛將) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:40:49 2011 ※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : 這樣說好了...... : 我喜歡玩RPG。 : 所以我會玩巨龍之歌,可是原版是德文耶!? 還好有英文版。 : 所以我會玩巫師系列,可是原版是波蘭遊戲耶!? 還好有英文版,連中文版都有。 稍微離題談一下這兩部作品的翻譯。 偏見認為除了遊戲性外,巨龍之歌就像其他採用歐陸聲優的純血作品般,有著不同美式 腔調的英語對白趣味;至於Witcher系列,如果英文能力有基礎,個人其實是比較建議 用波蘭語音搭配英文對白的方式進行,因為不知道什麼原因,這次中文化的質量比起初 代要來的低些,有很多關鍵敘述以及專門詞彙都沒有校對好,算是偏見的本年度大作中 ,難以被忽視的重大瑕疵。 至於有人抱怨Witcher 2的英語的對白,個人認為見仁見智,因為我還沒聽過,無法表示 意見。 : 我也喜歡看小說...... : 所以巡者系列我也有哦!可是原版是俄文耶!?還好有中文版。 呼! : 你以為全世界只有一個國家一種語言會出ACG? 這裡推薦下半年蓋亞文化「醞釀」兩年的The Witcher原作翻譯小說「獵魔士傳奇」(偏 見覺得譯作獵魔人較好,因為Witcher本身有兩種意思...),讓這部參照許多歐陸中古 傳說(與巫術知識)的作品能讓更多愛好者接觸到。 -- 我真的很不會寫推廣文,請有愛的朋友幫幫忙。 至於巨龍之歌OLG,小弟無能為力...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.165.9
Profaner:講到歐陸声優我就要血淚控訴一下蘿拉居然換CV了Q_Q 06/28 13:42
lordmi:再講下去我就要想起銀英傳和魔戒在中文翻譯下文采蕩然無存 06/28 13:43
lordmi:但雖然我對翻譯者這種扭曲作品的方式很反感,但這種程度的 06/28 13:44
enfis:讓我想到尖端刀語的翻譯,超有意思的 06/28 13:44
devilclot:魔戒根本就悲劇...我每個吃不下魔戒的朋友我都強推原文 06/28 13:44
devilclot:結果大家都吃得開開心心 天殺的翻譯.. 06/28 13:44
lordmi:改寫比起推廣來說,我還是可以肯定這樣的"中文化" 06/28 13:45
devilclot:魔戒從我國中開始就覺得這東西的中文版根本是在反魔戒.. 06/28 13:46
aappjj:邁大步版本嗎?那真是個悲劇 06/28 13:49
Profaner:中文版是指某宅○翻譯的那個版本嗎? 06/28 13:50
Leeng:朱○聽了會難過的 06/28 13:53
devilclot:不不不 都是悲劇 悲劇的點不太一樣.. 06/28 13:53
lordmi:別再把我跟○放在一起比,我真的感覺到我不配跟人比○ 06/28 14:00
lordmi:而且我最討厭裝熟,想成為我的賴霸路請先第10頁簽名... 06/28 14:02
windhsu:樓上的梗是? 06/28 14:04
alfine:其實我想問一下這裡所謂的Witcher 2沒有校對好是跟原版 06/28 14:10
alfine:波蘭文(應該吧?)比對後的結果嗎?還是說有著其他的標準? 06/28 14:10
alfine:例如從中文中即可看出譯名不統一的這種。 06/28 14:11
中文版使用的是英語的語音,某些對白翻成中文後雖然字句有對到,但意思已經有些差 距了,是這個意思;至於字彙方面就不多提了,有時候幾乎是馬上打臉... 至於這次中文授權小說,我想還是等出版了以後再說,不預設立場... ※ 編輯: deepseas 來自: 118.166.165.9 (06/28 14:38)