精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 13:50:34 2011 ※ 引述《GroundWalker (無能之鍊金術師)》之銘言: : 那在翻譯的時候,就很明顯的感受到要將英文換成中文出現的困難 : (而且很該死的官方有時候又會加上一些拉丁文....) : 有些字句直接用原文看你可以理解他的意思,但是如果非常直接的換成中文 : 就會發現語法變很奇怪,或是讀起來變很不順 : 因此,有些字詞的中文翻譯,你必須要額外加上個人詮釋之類的 : 讓它可以讀起來比較通順,然後不至於和原意相差過多 翻譯本來就是種再構築的過程呀! XD 我以前也譯過D&D設定集,WoW的藍帖和設定我也譯過,科學文章也譯過 (為啥公務員不懂 英文還可以負責研究報告的整理?) 。 其實我覺得真正妙的情況是,文章看下去,懂意思!但不知道中文要怎說才接近原意。 這就像幼馴染譯成青梅竹馬其實是錯誤的,但大家都習慣了。因為能理解意思。幼馴染其 實譯成總角之交才正確。 但有幾個人懂總角之交這詞? 另外最有趣的是有些人吃「民間的廚師」煮的熟肉吃慣了,覺得真正廚師煮的熟肉怪怪的 ,卻沒想過那些民間的熟肉不少都混了日式的用法和料理法,其實中文不太有這類文法。 : =================================== : 稍微扯遠一點點,這會讓我想到大學後的用書 : 基本上一般都是建議如果可以用原文書就用原文書 : 一方面是因為中文的翻譯品質不穩定,另一方面以長期來看,能習慣原文是比較好的 其實理由很簡單。 因為英文是科學用語,真的要走自然科學這條路的,當然是用英文最好了。 一堆新名詞連公定的中文翻譯都沒有。 : ======================================= : 回到原題 : 我個人是覺得這基本上就純粹是需求問題而已 : 如果你可以用原文,那很好啊!你可以接觸到原汁原味 : 如果你沒辦法?那就用中文版本的啊! : 如果你不會因為無法接觸到最原本的內容而感到遺憾,這有什麼問題? : 就像我上面說的原文書問題一樣 : 你啃不下原文書,想用中文,這也是個人的取捨而已 : 雖然直接使用原文書可能長期來看,有更大的幫助 : 但是如果覺得沒有差,那這又有什麼問題呢? : 畢竟你以後可能沒有這方面的需要啊 拿Eredan iTCG 這遊戲來說好了。 之前只有英文和簡中版時,台灣玩家很少。 後來出了繁中版,玩家就開始變多了。遊戲內也三不五時遇的到一樣掛台灣國旗的玩家。 這超爽的咧! : ====================================== : 一句總結語:爽就好 -- 「把已經倒下的人們的願望,還有未來的人們的希望,把這二種心情全都織入雙重螺旋 之中,挖出通往明天的道路。那就是天元突破,那就是Gurren-Lagann, 我的鑽頭....是用來開天闢地的鑽頭啊!!」 ── 西蒙 《天元突破 紅蓮之眼》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.189.59
Profaner:話說我一直認為翻譯這東西很適合用David Easton的系統論 06/28 13:51
Profaner:那張經典的圖來解釋www 06/28 13:51
GroundWalker:理解,分解,再構築XD 06/28 13:51
LABOYS:這裡有篇外電很便宜的,須要打這支電話。 06/28 13:52
KamijoToma:裏姊 紛姊 載媾筑 06/28 13:52
KamijoToma:這個注音娘.... 更正 是理解 分解 再構築 06/28 13:52
GroundWalker:樓上喜歡姊系的喔 06/28 13:53
rock5421:一個是同性 一個是異性吧 06/28 13:54
KamijoToma:姊姊~~最高! 06/28 13:55
devilclot:裡姊 分姊 在夠逐 www 06/28 13:55
GroundWalker:美琴,Index表示: 06/28 13:56
fish770130:離解 酚解 再構築 06/28 13:56
windhsu:青梅竹馬和總角之交差在那邊?性別? 06/28 13:57
Raynor:對 性別 青梅竹馬是一男一女 06/28 13:58
devilclot:青梅竹馬充滿戀愛味啊XD 06/28 13:58
windhsu:那如果是四五個人的小團體一起長大有男有女的話? 06/28 13:59
FosterIX:(舉手)小弟不才,請問「科學語言」是什麼意思? 06/28 13:59
coon182:不過看有的字幕組好像連男男都拿青梅竹馬... 06/28 13:59
wizardfizban:總角是古時兒童的髮型所以總角之交 = 童年認識的朋友 06/28 13:59
enfis:翻成兒時玩伴就沒爭議了 06/28 13:59
wizardfizban:所以只要是童年就認識的朋友都叫總角之交 06/28 13:59
GroundWalker:超平和busters(但有一個沒長大...) 06/28 14:00
devilclot:兒時玩伴真的比較正確也好懂XD 06/28 14:00
Raynor:兒時玩伴翻得好啊XDDD 06/28 14:00
wizardfizban:就是科學通用的語言呀 以前醫學語言可是德文 06/28 14:00
teeeeee:兒時玩伴 不一定要硬套成語 06/28 14:00
wizardfizban:沒有硬套 總角之交就是這意思呀 = = 06/28 14:01
KamijoToma:幼馴染總是讓人感到興奮 06/28 14:03
windhsu:樓上金變態 06/28 14:04
pheather:當麻君你的小時後不是充滿不堪的回憶嗎? 06/28 14:05
KamijoToma:不 我是說論galgame中的幼馴染 06/28 14:06
Hydran:當麻有電腦能玩倫game嗎? 06/28 14:08
wuliou:電腦科學的原文也是 知道意思卻完全翻不出來+1 06/28 14:09
fish770130:學園都市的倫game 領先外面世界二十年! 06/28 14:22
Hydran:領先20年是指會跑出一個實體初音之類的嗎..... 06/28 14:35
wizardfizban:(看向某巨乳眼鏡娘) 初音算什麼 06/28 14:36
Hydran:人各有所好咩 06/28 14:42
SGBA:推!!! 06/28 16:07