精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 14:58:41 2011 先用日本那邊的例子好了 其實很多洋片在日本上映時是配為日語發音,很少直接就用原音;原因是其實會使用字幕 的地方很少,不是每個人都是英聽及格者。難不成就因為這樣就不讓他們消費嗎? 動漫也是這樣,就算是外國人到日本不是也一口流利的日語;或許腔調有點怪或是アルア ル什麼的,但是至少一定會讓視聽者知道他在講什麼。 回頭來說,不是所有人都能夠接受作品原本語文的能力,因為每個文化圈都有其差異存在 ;或許再精闢的追求上最好是用該作品的原文做為基準,但是如果只是為了娛樂的效果, 讓其他地方的人能夠更理解不是比較好嗎(在經濟面上XD 不過講到翻譯的事情,網路上有不少人用盜版的東西去批評代理商的翻譯不好,但是其實 稍微看一下這些人口中講的東西,實際上良莠不齊;特別是故意用的一些口語用詞真是讓 人不敢領教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.95.102
devilclot:其實優秀的廚房算罕見......說實話就連PTT都天天看到一 06/28 15:00
snocia:還有拿盜版中超好的例子和正版中超爛的例子對比的 06/28 15:01
devilclot:些名稱 後來才發現原來是熟肉名而非台版正式譯名 06/28 15:01
teeeeee:其實我看一部分字幕組是專門去看他們的惡趣味翻譯...XD 06/28 15:02
m3jp6cl4:網路翻譯:歐派 官方翻譯:事業線 ......這怎麼比好壞? 06/28 15:08
enfis:↑都會被罵 06/28 15:08
Hydran:歐派是指山 事業線是指山溝吧? 06/28 15:09
m3jp6cl4:你去問翻譯想表達什麼阿( ′_>`) 06/28 15:09
devilclot:請正名山塹XD 06/28 15:09
Hydran:我中文不好咩 :x 06/28 15:12