●16178 3 6/28 godivan R[閒聊] 關於中文化所瞄準的客層
文章代碼(AID)#1E2RCZJc
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層
時間: Tue Jun 28 18:55:28 2011
※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言:
: ※ 引述《lightwee (光菱)》之銘言:
: : 如果以原PO論調而言,以後我想看任何一國的作品,我是不是都得去學該國語言?
: : 一個好的作品,它被翻譯的語言越多,不就越能夠讓其它語言的人也能夠享受這部作品?
: : 更偏激一點的說法:那就請原PO以後要看任何的作品都請看原文的囉?
: 原文表達的方式錯了
: 剛剛想了一下應該這樣表達
: 中文化的成本很高,所要瞄準的客層是那些?
: 不限定日文
: 我的問題 假設N > 1
中文化事實上他的成本不會比原本還要高
回過頭還是一個答案
針對的客層還是"看不懂原文"的人
有時候翻譯是個悲劇
例如說
(日版)「分枝2」メガネ/コンタクト/どっちも捨てがたい
(光譜版)「分枝2」普通眼鏡/普通眼鏡/普通眼鏡
(日版)昔はあの子と一緒に、店の中をちょこちょこ驱け回ってた子がねえ
(光譜版)因為我才是喜歡結乃的!
雖然說看起來比較像是誤植
但是對於沒有看過原版or不懂得反而沒有什麼問題
例如說早年的H2還什麼作品到了數年以後才發現自己幾年前看的是看圖說故事等級
--
你比較喜歡哪一位?
1.
跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學
2.
小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走
3.
被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調
4.
為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢
5.
跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
→ arexne:高速滑曲球= =??? 06/28 18:57
→ Xavy:港版天空之城 06/28 18:59
→ a031516462:港版風之谷ww 06/28 19:07
推 anandydy529:你喜歡什麼花 向日葵/向日葵/向日葵 ... 06/28 19:19
推 HornyDragon:港版風之谷那是很明顯的全部打掉再構築,跟翻譯無關了 06/28 19:44
→ HornyDragon:而且考慮到是那個年代,剛好在年節期間上映, 06/28 19:45
→ HornyDragon:為了客群票房著想,會翻成那樣是情有可原的。 06/28 19:45
推 jerry78424:1.帶走伊莉雅 2.帶走伊莉雅 3.帶走伊莉雅 (誤) 06/28 19:56