精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層 時間: Tue Jun 28 18:55:28 2011 ※ 引述《ren740719 (雪月燦)》之銘言: : ※ 引述《lightwee (光菱)》之銘言: : : 如果以原PO論調而言,以後我想看任何一國的作品,我是不是都得去學該國語言? : : 一個好的作品,它被翻譯的語言越多,不就越能夠讓其它語言的人也能夠享受這部作品? : : 更偏激一點的說法:那就請原PO以後要看任何的作品都請看原文的囉? : 原文表達的方式錯了 : 剛剛想了一下應該這樣表達 : 中文化的成本很高,所要瞄準的客層是那些? : 不限定日文 : 我的問題 假設N > 1 中文化事實上他的成本不會比原本還要高 回過頭還是一個答案 針對的客層還是"看不懂原文"的人 有時候翻譯是個悲劇 例如說 (日版)「分枝2」メガネ/コンタクト/どっちも捨てがたい (光譜版)「分枝2」普通眼鏡/普通眼鏡/普通眼鏡 (日版)昔はあの子と一緒に、店の中をちょこちょこ驱け回ってた子がねえ (光譜版)因為我才是喜歡結乃的! 雖然說看起來比較像是誤植 但是對於沒有看過原版or不懂得反而沒有什麼問題 例如說早年的H2還什麼作品到了數年以後才發現自己幾年前看的是看圖說故事等級 -- 你比較喜歡哪一位? 1.跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學 2.小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走 3.被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調 4.為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢 5.跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
arexne:高速滑曲球= =??? 06/28 18:57
Xavy:港版天空之城 06/28 18:59
a031516462:港版風之谷ww 06/28 19:07
anandydy529:你喜歡什麼花 向日葵/向日葵/向日葵 ... 06/28 19:19
HornyDragon:港版風之谷那是很明顯的全部打掉再構築,跟翻譯無關了 06/28 19:44
HornyDragon:而且考慮到是那個年代,剛好在年節期間上映, 06/28 19:45
HornyDragon:為了客群票房著想,會翻成那樣是情有可原的。 06/28 19:45
jerry78424:1.帶走伊莉雅 2.帶走伊莉雅 3.帶走伊莉雅 (誤) 06/28 19:56