精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16708 23 6/30 Killua7877 □ [閒聊] 這樣的翻譯沒問題嗎... 文章代碼(AID): #1E3958WS 作者: Killua7877 ((消音)) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 這樣的翻譯沒問題嗎... 時間: Thu Jun 30 23:07:47 2011 在下日文苦手 有時候歌詞懶得找羅馬拼音版會丟去Google翻譯機 但是就在我把"奈落の花"第一句丟進去時 旁邊翻譯竟然是... http://i.imgur.com/mwxdC.png -- 就某個層面來說還蠻符合作品意境的啦(′_ゝ`) -- 對了、上校, ︵◢◣◢ ╱ ̄ ̄"╲ ╯╰ 你不會也吃過 /◤◥◥ 惡魔果實吧? ◥◥ 妳是想說我一碰到 /.,. 水就變廢物是吧!? |/ ︿ ∥/ \ φRISE == _________________/__﹀__________|__|__________________________________________ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.4.86
enfis:大丈夫 沒問題 06/30 23:08
eva05s:神翻譯不是? 06/30 23:09
MAKAEDE:wwwwww神翻譯 06/30 23:09
kerorok66:可以去找中日對照的歌詞...這首很有名找得到的~ 06/30 23:09
yankeefat:意境到了 但那是怎麼翻的啊XDDDDDD 06/30 23:09
leonh0627:XDDDD 06/30 23:09
zwolf79322:神翻譯wwwwww 06/30 23:10
babylina:黑梨花會升級成黑貝倫不是沒原因的阿XD 06/30 23:10
sdfsonic:真是太屌的翻譯 幹 06/30 23:10
cy0816:記得倒過來聽 06/30 23:11
evincebook:很神阿XDDD 06/30 23:11
iamsocool:這翻譯真有勁XD 06/30 23:11
kerorok66:看到真的笑了... 06/30 23:11
shadowblade:wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/30 23:11
arararare:google果然強大XD 06/30 23:12
babylina:倒過來聽的不是這首喔 是出題篇OP 06/30 23:13
KamijoToma:大丈夫 沒問題 06/30 23:15
a0925313803:XDDDD 06/30 23:16
kaouiway:俗又有力!!(拇指 06/30 23:17
MAHORA:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/30 23:18
Leeng:幹 06/30 23:23
eapcy:這翻譯wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/30 23:26
linandydog:到底是哪一段會翻成幹..... 然後未來去哪裡了啊 06/30 23:26
windhsu:未來很幹啊wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/30 23:27
Valter:這是梨花的怨念吧XD 06/30 23:30
cactusfish:XDDDDDDDDDDDDDDDDD(噴茶中) 06/30 23:31
yang0623:不錯 很能代表輪迴王的心聲! 06/30 23:31
ryuhi:原來估狗翻譯有內建尼趴顯靈功能啊XDDDDDDD 06/30 23:35
Cat8:爆笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/30 23:35
senso:未来=未來 未來=幹 google太神啦 06/30 23:36
Leeng:未來就包藏在幹裡面 06/30 23:37
callmeshan:Google表示:來不是漢字 幹! 07/01 00:00
shadowblade:要不要轉到龍王版? 07/01 01:43