精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●41365 3/09 K2135356 □ [問題] 有關幾個日文字詞翻譯的問題 文章代碼(AID): #1K_GfyAm (C_Chat) [ptt.cc] 作者: K2135356 (K2GI_135356) 看板: C_Chat 標題: [問題] 有關幾個日文字詞翻譯的問題 時間: Mon Mar 9 10:50:33 2015 先來個ACG(N)點的N 最近都窩在小説を読もう! 看小說 那遇到幾個地方想問一下翻譯的地方應該怎麼理解 1.「と~」 出招的吆喝聲 A.就是吆喝聲 不用翻 B.其他翻譯 ____ 2.「なのです」 口癖 A.就是口癖 不用翻 B.其他翻譯 ____ 3.「タマ」貓名 A.就是日本菜市場貓名 不用翻 B.球球 C.小玉 D.塔瑪 E.其他翻譯 ____ 目前大概就這幾個問題 煩請大家回答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.94.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1425869436.A.2B0.html
jileen: 異世界狂想曲是吧? 03/09 10:53
Y
e04su3no: 2是要翻成"的說"嗎? 03/09 10:54
Tamama二等兵好像是用這個 不知道其他有這個口癖的腳色會怎麼翻
LovelyCS: なのです在哈姆太郎中文版是直接"NANO",偶爾加"的說" 03/09 10:56
我跟哈姆太郎不熟ORZ
chardavi11: tama 多磨 03/09 11:02
たま 魂
aa812101: http://i.imgur.com/jA8XVdD.jpg (咦? 03/09 11:04
那之出棲!
npc776: 咄! 03/09 11:14
1.跟2.的發言方是個可愛蘿莉笨笨貪吃鬼小犬娘
shisutena: 配合狗翻 兩邊都音譯不然就都意譯應該會比較適當 03/09 11:28
shisutena: 我個人是傾向小花跟小玉XD 03/09 11:30
波奇+球球
aya16810: 球球+1 03/09 11:42
aya16810: 2 我會偶爾加上"這樣的說" 03/09 11:43
jfsu: 翻譯的原則就是依上下文(劇情),符合 信、達、雅的原則。 03/09 11:50
理解是沒問題啦 但要傳教就... 話說國情語言不同有些?很難講給別人懂...
Abalamindo: 總編輯一句話>>>>>>>>>>>>>>信雅達 03/09 11:57
yang0623: 說到這個 MOD艦娘POI都翻成"樣子" 不知單獨講要怎麼翻? 03/09 12:18
Xavy: 3 隨便翻阿,翻啥也沒差,不要變來變去就好 03/09 12:33
Cadia: 跟主審好球帶一樣 只要你固定我沒話說 03/09 12:33
ian90911: 請問不用翻的話是放原文上去的意思嗎...? 03/09 12:39
講給別人聽 傳教用 不翻就是直接跟他講原文長這樣 然後有吆喝聲/口癖/菜市場名的意思 ※ 編輯: K2135356 (203.71.94.10), 03/09/2015 12:45:13
e49523: 我覺得別人會沒興趣知道原文長怎樣 03/09 13:30
yellowgolem: 3 蛋蛋 03/09 13:43
wxtab019: 還以為是1.熊野 2.電 3.多摩 03/09 13:54
wxtab019: 不過其實タマ 有的也是因為貓喜歡玩球 03/09 13:54
wxtab019: 不過翻成球球 小玉這種的也都有 03/09 13:55
mlnaml123: 1,看你喜好挑個狀聲詞吧。2,的啦~,的說~,一樣看你 03/09 14:01
mlnaml123: 喜好,不然改用台灣人常用的語助詞也不錯。 03/09 14:01
h07880201: 隨便翻啦 03/09 15:02
SCLPAL: 艦娘那個翻成輔仔好了!( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)那是POA 03/09 15:35
RuinAngel: 1. A 2. B 3. B 03/09 15:59
phoenixtree: 1.喝! 2.的說 3. BC皆可 03/09 16:33
phoenixtree: 1可以腦補周杰倫的雙節棍... 3. 嗯看其他譯名風格 03/09 16:37
ERAJIer: なのです→「...之類的」 如何? 03/09 16:44