推 jileen: 異世界狂想曲是吧? 03/09 10:53
Y
推 e04su3no: 2是要翻成"的說"嗎? 03/09 10:54
Tamama二等兵好像是用這個
不知道其他有這個口癖的腳色會怎麼翻
推 LovelyCS: なのです在哈姆太郎中文版是直接"NANO",偶爾加"的說" 03/09 10:56
我跟哈姆太郎不熟ORZ
推 chardavi11: tama 多磨 03/09 11:02
たま 魂
那之出棲!
推 npc776: 咄! 03/09 11:14
1.跟2.的發言方是個可愛蘿莉笨笨貪吃鬼小犬娘
推 shisutena: 配合狗翻 兩邊都音譯不然就都意譯應該會比較適當 03/09 11:28
→ shisutena: 我個人是傾向小花跟小玉XD 03/09 11:30
波奇+球球
→ aya16810: 球球+1 03/09 11:42
→ aya16810: 2 我會偶爾加上"這樣的說" 03/09 11:43
推 jfsu: 翻譯的原則就是依上下文(劇情),符合 信、達、雅的原則。 03/09 11:50
理解是沒問題啦 但要傳教就... 話說國情語言不同有些?很難講給別人懂...
→ Abalamindo: 總編輯一句話>>>>>>>>>>>>>>信雅達 03/09 11:57
推 yang0623: 說到這個 MOD艦娘POI都翻成"樣子" 不知單獨講要怎麼翻? 03/09 12:18
推 Xavy: 3 隨便翻阿,翻啥也沒差,不要變來變去就好 03/09 12:33
推 Cadia: 跟主審好球帶一樣 只要你固定我沒話說 03/09 12:33
推 ian90911: 請問不用翻的話是放原文上去的意思嗎...? 03/09 12:39
講給別人聽 傳教用
不翻就是直接跟他講原文長這樣 然後有吆喝聲/口癖/菜市場名的意思
※ 編輯: K2135356 (203.71.94.10), 03/09/2015 12:45:13
推 e49523: 我覺得別人會沒興趣知道原文長怎樣 03/09 13:30
推 yellowgolem: 3 蛋蛋 03/09 13:43
→ wxtab019: 還以為是1.熊野 2.電 3.多摩 03/09 13:54
→ wxtab019: 不過其實タマ 有的也是因為貓喜歡玩球 03/09 13:54
→ wxtab019: 不過翻成球球 小玉這種的也都有 03/09 13:55
推 mlnaml123: 1,看你喜好挑個狀聲詞吧。2,的啦~,的說~,一樣看你 03/09 14:01
→ mlnaml123: 喜好,不然改用台灣人常用的語助詞也不錯。 03/09 14:01
推 h07880201: 隨便翻啦 03/09 15:02
→ SCLPAL: 艦娘那個翻成輔仔好了!( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)那是POA 03/09 15:35
推 RuinAngel: 1. A 2. B 3. B 03/09 15:59
推 phoenixtree: 1.喝! 2.的說 3. BC皆可 03/09 16:33
→ phoenixtree: 1可以腦補周杰倫的雙節棍... 3. 嗯看其他譯名風格 03/09 16:37
推 ERAJIer: なのです→「...之類的」 如何? 03/09 16:44