●45189 5 3/28 PrinceBamboo □ [問題] 刀劍神域SAO1-16的翻譯
文章代碼(AID):
#1L5RTyE6 (C_Chat) [ptt.cc]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat
標題: [問題] 刀劍神域SAO1-16的翻譯
時間: Sat Mar 28 04:03:05 2015
重看SAO小說+動畫中
發現第16集有幾句話的翻譯 小說和字幕意思差很多 其中必有一者是錯的
但受限於日文程度 上來請教一下
這是ALO篇第二集
中間莉法和雷根被5個火妖精追擊
以下對話的順序分別是: 動畫日語聽寫 - Dymy字幕翻譯 - 台角小說翻譯
莉法:
仕方ない。戦闘を準備!
沒辦法了 準備戰鬥
沒辦法了,準備戰鬥吧!
雷根:
へええ~無理だよ~シグルドたちだって、ヒットも!←不太確定,請高手幫忙
不行的啦 對方可是影宗...一定會... ←這完全翻錯了吧
嗚哇--我不行了啦! ←這邊可能是小說和動畫差異
莉法:
あたしがなるべく引き付けるから、どうにか一人を落として!
我會盡力拖住他們的 無論如何要幹掉一個 ←主詞不明
(前半句略)我會盡量多吸引一些人過來,你至少也得想辦法打倒一個敵人! ←主詞是雷根
雷根:
善処します。 ←不太確定意思
但願能行
我盡量...
莉法:
たまにはいいとこ見せてね!
偶爾也要讓你見識一下我的厲害 ←主詞是莉法
偶而也要讓我看看你帥氣的一面啊! ←主詞是雷根
小說中說完這句莉法還戳了雷根的肩膀一下 從前後文看起來莉法是要雷根表現給她看
但動畫字幕翻譯卻顛倒過來 而動畫日語每句的主詞都省略 實在難以判斷原意到底是
(君が)いいとこ見せて(くれる) 還是 (あたしが)いいとこ見せて(あげる)
↑小說翻譯的意思 ↑字幕翻譯的意思
然後 這集的末尾也有另一個翻譯問題
在莉法被剩下3個火妖精包圍時 桐人出現 抓住長槍把火妖精甩出去後
桐人:
えっと、その人たち、斬ってもいいのかな~?
那個...這些人能幹掉嗎?
那個...殺這些人應該沒關係吧?
莉法:
そ、そりゃいいんじゃないかしら…少なくても先方はそのつもりだと思うけど…
這個...當然可以啦 就算你不問 我也是這樣打算的
...我想應該是沒關係啦...因為你不殺他們,他們也一樣準備殺掉你...
就動畫的日文聽起來 應該是後者(小說翻譯)的意思才是正確的
字幕的意思 日文應該會是: (君が)聞かなくてもあたしもそのつもりです
不過聽不太清楚是 少なくても 還是 少なくとも 還有意思又是什麼?
感謝指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.191.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1427486588.A.386.html
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.191.39), 03/28/2015 04:04:40
推 iuytjhgf: 人家熱情烤肉 就別在意太多拉 03/28 04:36
→ iuytjhgf: 真的在意看哪家的去論壇討論比較實際 03/28 04:36
→ iuytjhgf: 雖然我最近在看阿尼也是常常碰到翻譯明顯語意不通 03/28 04:37
→ iuytjhgf: 就....換別家的看囉 03/28 04:37
推 ClawRage: 下次東森重播你在對一次可能就知道哪個錯了 03/28 05:00
推 css186: 回去翻了一下動畫 03/28 08:22
→ css186: 雷根那句是 シグルドたちだって、きっともう 03/28 08:23
→ css186: 西格魯特他們已經...(返回風精靈領地了) 03/28 08:24
推 css186: 後面的你po的台詞正確翻譯都是小說的翻譯 03/28 08:27
→ css186: 另外 少なくても 少なくとも我真的不太會分 03/28 08:29
→ css186: 我直覺是 少なくても 有逆接的味道 還請板上神人指教 03/28 08:29
→ PrinceBamboo: 感謝css186大大! 03/28 11:43
推 css186: 希望有幫上忙 03/28 14:34