推 Leeng:是的,文西 12/04 10:39
推 sdfsonic:你說呢? 寶潔 12/04 10:41
→ hoyunxian:光芹你的看法如何? 12/04 10:41
→ sdfsonic:Leeng的ㄋㄟㄋㄟ(讚!! 12/04 10:42
→ dodosteve:皓平你說呢? 12/04 10:44
※ 編輯: dany9177 來自: 61.227.126.169 (12/04 10:46)
→ PsycoZero:這種有時候就尊重一下固有翻譯慣例... 12/04 10:45
→ PsycoZero:法文就一大堆de、du 德文有von 12/04 10:45
→ PsycoZero:把地名翻出來會變很奇怪... 12/04 10:46
→ dany9177:戴高樂淚目~法國戴氏宗親會表示: XD 12/04 10:48
推 Leeng:法文de還會跟下一個頭音母音的字合併 就會變這樣 12/04 10:49
推 Leeng:"The inclusion of the title "ser" indicated that 12/04 10:52
→ Leeng:Leonardo's father was a gentleman" 12/04 10:52
→ Leeng:嗯... 12/04 10:52
→ dany9177:ser感覺跟英國的sir很像說?請問是音轉嗎? 12/04 10:53
→ dany9177:里奧納多老爸具可考似乎是個律師或代書? 12/04 10:54
→ PsycoZero:義大利文的sir應該是signore才對啊... 12/04 11:01
→ eva05s:約定俗成和意譯實在不好取捨啊... 12/04 11:26
→ eva05s:我自己是認為達文西已經是習慣了 12/04 11:26
→ eva05s:至少EZIO可以翻成正意.... 12/04 11:27
→ eva05s:另外達文西目前記載好像沒姓氏? 12/04 11:29
→ eva05s:他的名字李奧那多後面那串分別是XX之子和出身XX的意思 12/04 11:29
→ eva05s:但我舉的EZIO好好的有姓氏..這樣翻譯總覺得怪怪的 12/04 11:30
→ eva05s:算了...終歸是我自己的感覺 12/04 11:30