精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dany9177 (瑞典國王“The Fat”Dany) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 刷哥的四把刷子 時間: Sun Dec 4 10:38:28 2011 ※ 引述《eva05s (偽黑)》之銘言: 43 : 講到這個,因為我買的是英文版所以想問一下 : 聽說刺客教條2官方中文版裡 : 把當代自我介紹時習慣將出身地放在名字後面的說法 : (像是Ezio Auditore da Firenze=翡冷翠的Ezio Auditore) : 愚蠢的翻譯成:艾吉歐 安東尼奧達斐倫茲 : 這樣的譯法....真的假的....? 其實也有這種案例 Leonardo da vinci 里奧納多˙達芬奇(或譯達文西) 如果照意譯 達芬奇 = 來自芬奇(村) 所以還真的有人這樣翻 不過會這樣翻最大的問題應該是全世界都沒人知道達芬奇姓啥吧XD by wiki 「達文西」(da Vinci)並不是姓,而是表示文西城出身之意。 全名李奧納多·迪·瑟皮耶羅·達文西(Leonardo di ser Piero da Vinci), 意思是「文西城梅瑟·皮耶羅之子──李奧納多」。 -- 拜倫在《恰爾德‧哈樂德游記》中曾將拿破侖華盛頓作比較, 發出感嘆:難道暴君衹能由暴君來征服? 就不能如哥倫比亞一樣擁有華盛頓? 難道英雄就不能像武裝的雅典娜一樣跳出來? 難道衹能在原野山間栽培? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.126.169
Leeng:是的,文西 12/04 10:39
sdfsonic:你說呢? 寶潔 12/04 10:41
hoyunxian:光芹你的看法如何? 12/04 10:41
sdfsonic:Leeng的ㄋㄟㄋㄟ(讚!! 12/04 10:42
dodosteve:皓平你說呢? 12/04 10:44
※ 編輯: dany9177 來自: 61.227.126.169 (12/04 10:46)
PsycoZero:這種有時候就尊重一下固有翻譯慣例... 12/04 10:45
PsycoZero:法文就一大堆de、du 德文有von 12/04 10:45
PsycoZero:把地名翻出來會變很奇怪... 12/04 10:46
dany9177:戴高樂淚目~法國戴氏宗親會表示: XD 12/04 10:48
Leeng:法文de還會跟下一個頭音母音的字合併 就會變這樣 12/04 10:49
Leeng:"The inclusion of the title "ser" indicated that 12/04 10:52
Leeng:Leonardo's father was a gentleman" 12/04 10:52
Leeng:嗯... 12/04 10:52
dany9177:ser感覺跟英國的sir很像說?請問是音轉嗎? 12/04 10:53
dany9177:里奧納多老爸具可考似乎是個律師或代書? 12/04 10:54
PsycoZero:義大利文的sir應該是signore才對啊... 12/04 11:01
eva05s:約定俗成和意譯實在不好取捨啊... 12/04 11:26
eva05s:我自己是認為達文西已經是習慣了 12/04 11:26
eva05s:至少EZIO可以翻成正意.... 12/04 11:27
eva05s:另外達文西目前記載好像沒姓氏? 12/04 11:29
eva05s:他的名字李奧那多後面那串分別是XX之子和出身XX的意思 12/04 11:29
eva05s:但我舉的EZIO好好的有姓氏..這樣翻譯總覺得怪怪的 12/04 11:30
eva05s:算了...終歸是我自己的感覺 12/04 11:30