●15792 112/05 kid725 R[閒聊] 聖劍3目前的進度
文章代碼(AID)#1Et9nfYd
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 聖劍3目前的進度
時間: Mon Dec 5 18:26:46 2011
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: 順便偷渡問題…
: 仲間ではない
: 沒有隊友? or 不在隊伍中? or 不是隊友?
字面上是"不是同伴"
不過要看當時場合決定要不要這樣翻
: 是那一個呀囧?
: XXX が<20>仲間になった!!
: XXX變成隊友了!! XXX加入隊伍中!! 跟XXX變成朋友!!
"XXX成為同伴!!"
: XXXと别れた!!
: 這個應該就是 XXX離開隊伍了!
字面翻譯就是"與XXX道別!" 這大概是在城塞都市搭船時跟臨時的同伴分別時用的吧
: すでに仲間になっている
: 已經在隊伍裡? 已經是朋友了? http://ppt.cc/eyGK !!!
"已經成為同伴了"
這是用在哪? 當然不是問頭上罩內褲那位 QwQ
因為我覺把一起冒險的夥伴翻成"隊友"好像在說只是個隊伍一樣
沒什麼感情 所以我用"同伴"這種翻法
----------------------------------------------
紅蓮の魔導師「世界中のマナストーン占領のため、
フォルセナが、邪魔になる前につぶせとのご命令だ。
いつまでも、過去には、こだわらないともうされていた…
Koren:Simple. We need your Mana Stone,
and we'll stop at nothing to get it.
The Queen's only regret is that
she couldn't be here to take it in person.
紅蓮魔導師「為了佔領全世界的瑪娜之石、
我接到了在成為絆腳石之前先打倒弗魯塞那的命令。
※不管是為了過去或只是挑剔細節、都是遲早要做的…
↑最後一句不確定...是說英雄王與理之女王的奸情嗎?XD
----------------------------------------------
"為了奪得世界上所有的馬那之石
女王令我"在佛爾色納成為阻礙前將之排除
"世上沒有永遠的朋友"...這是永遠不變的真理"
最後一句我也沒什麼把握 那句話實在怪怪的
感覺意思有點模糊(根本不知道是在指誰)
"こだわらない" 是"不在意"的意思
"ともうされていた" 我就不知道怎麼翻了..."
本來想參照英文作出翻譯的 但是這邊的英文怎麼感覺意思差好多 QwQ
所以我只能猜測
"いつまでも"是想表示"一直都是這樣的"
"過去には、こだわらないともうされていた…"過去什麼的 從來都是無關緊要
所以我才翻成我上面說的那樣 老實說我真的沒啥把握就是 我再試著問問看好了
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.142.41.197
※ 編輯: kid725 來自: 223.142.41.197 (12/05 18:27)
推 innctu:可能女王大人也是過去挑戰龍帝的勇者之一吧 12/05 18:33
→ marssss:過去にはこだわらない と 申されていた 12/05 18:35
→ marssss:"女王表示他不會被過去所束縛" 12/05 18:35