精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 聖劍3目前的進度 時間: Mon Dec 5 18:26:46 2011 ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : 順便偷渡問題… : 仲間ではない : 沒有隊友? or 不在隊伍中? or 不是隊友? 字面上是"不是同伴" 不過要看當時場合決定要不要這樣翻 : 是那一個呀囧? : XXX が<20>仲間になった!! : XXX變成隊友了!! XXX加入隊伍中!! 跟XXX變成朋友!! "XXX成為同伴!!" : XXXと别れた!! : 這個應該就是 XXX離開隊伍了! 字面翻譯就是"與XXX道別!" 這大概是在城塞都市搭船時跟臨時的同伴分別時用的吧 : すでに仲間になっている : 已經在隊伍裡? 已經是朋友了? http://ppt.cc/eyGK !!! "已經成為同伴了" 這是用在哪? 當然不是問頭上罩內褲那位 QwQ 因為我覺把一起冒險的夥伴翻成"隊友"好像在說只是個隊伍一樣 沒什麼感情 所以我用"同伴"這種翻法 ---------------------------------------------- 紅蓮の魔導師「世界中のマナストーン占領のため、 フォルセナが、邪魔になる前につぶせとのご命令だ。 いつまでも、過去には、こだわらないともうされていた… Koren:Simple. We need your Mana Stone, and we'll stop at nothing to get it. The Queen's only regret is that she couldn't be here to take it in person. 紅蓮魔導師「為了佔領全世界的瑪娜之石、 我接到了在成為絆腳石之前先打倒弗魯塞那的命令。 ※不管是為了過去或只是挑剔細節、都是遲早要做的… ↑最後一句不確定...是說英雄王與理之女王的奸情嗎?XD ---------------------------------------------- "為了奪得世界上所有的馬那之石 女王令我"在佛爾色納成為阻礙前將之排除 "世上沒有永遠的朋友"...這是永遠不變的真理" 最後一句我也沒什麼把握 那句話實在怪怪的 感覺意思有點模糊(根本不知道是在指誰) "こだわらない" 是"不在意"的意思 "ともうされていた" 我就不知道怎麼翻了..." 本來想參照英文作出翻譯的 但是這邊的英文怎麼感覺意思差好多 QwQ 所以我只能猜測 "いつまでも"是想表示"一直都是這樣的" "過去には、こだわらないともうされていた…"過去什麼的 從來都是無關緊要 所以我才翻成我上面說的那樣 老實說我真的沒啥把握就是 我再試著問問看好了 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.142.41.197 ※ 編輯: kid725 來自: 223.142.41.197 (12/05 18:27)
innctu:可能女王大人也是過去挑戰龍帝的勇者之一吧 12/05 18:33
marssss:過去にはこだわらない と 申されていた 12/05 18:35
marssss:"女王表示他不會被過去所束縛" 12/05 18:35