精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15839 s2812/17 jeanvanjohn □ [問題] 有沒有地方可以反應東立的翻譯啊!!!! 文章代碼(AID): #1Ex1XaNM 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: [問題] 有沒有地方可以反應東立的翻譯啊!!!! 時間: Sat Dec 17 12:19:45 2011 我剛剛看到進擊的巨人第五集,整個人快要氣炸了... 我們偉大的張益豐,竟然把"優米爾的子民"翻成"由留美的子民"!!!!!!!!!! 我快氣瘋了,他連北歐神話的巨人"優米爾"都不知道, 還亂翻成"由留美"????? 這是在搞什麼啊!!!!!!!!!! PrettyBell被他翻爛了,現在巨人也被他翻成這種鬼樣子, 有沒有辦法向東立抗議,請他們把張益豐這傢伙換掉啊??????? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7
h90257:不是有人說東立把阿魯卡的黑暗面 翻成拿尼嘎 12/17 12:21
nawussica: 有人會說這是官方譯名 顆顆 12/17 12:22
翻米卡莎我還可以接受,但優米爾這是神話專有名詞了吧???? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 12:23)
CloudXP:年資擺第一 正不正確擺第二 爽爽賣 反正會糾正的就那些人 12/17 12:23
kawo:奇牙的確稱它是「なにか」 和「アルカ」類似發音 12/17 12:23
hydra6716:哪裡類似阿XD 12/17 12:26
Tomizu:自從網路發達後,光看東立的譯名會不知道是哪個角色 12/17 12:26
kawo:都是三音節 尾音為「か」呀 在意思上也很適當 只能說中文要 12/17 12:27
kawo:找到和這個同等的譯名有難度 12/17 12:27
stan1231:幽靡耳 12/17 12:28
再怎樣都不會翻成由留美吧!!!!! 這怎麼翻的啊,而且後面要怎麼解釋這個伏筆啊!!!! ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 12:28)
hydra6716:照原文翻成 "什麼東西" 不就好了嗎 12/17 12:29
crazypitch:Ymir翻成伊米爾還比較正確 12/17 12:30
我看過優米爾、尤米爾、伊米爾這幾種譯法,就是沒看過"由留美"(狂笑)XD
oread168:有點神XD 12/17 12:31
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 12:32)
kawo:這樣會變成「什麼東西 等等親我臉頰一下」 可能編輯覺得不順 12/17 12:32
kawo:不過蠟人的事情 和這篇沒有太多關係 還是還市長清淨吧XD 12/17 12:32
hydra6716:翻譯這種東西又不是死著翻... 12/17 12:33
ArnoX:翻譯機翻得? 12/17 12:33
crisis7287:音完全不同...這的確很神 12/17 12:34
juunuon:再怎樣也是翻成 由美留 吧... 打反了?xd 12/17 12:36
jsports1:最後二句話 由你自己來說 適合嗎? 12/17 12:40
deepseas:東立有沒有臉書粉絲團?有的話直接反應吧... 12/17 12:41
hydra6716:有把握的話哪有什麼不適合的 12/17 12:47
xxx60709:有自信當然能說阿 12/17 12:48
sdfsonic:專業人士說這種話很正常吧 那有不合適的道理 12/17 12:50
雖然有自信,不過還是不要太自滿的好, 所以我把最後兩句刪掉了,但我向各位保證, 一定會盡全力把劍豪生死鬥做到最好。
scotttomlee:人名就算了,之前還看到PrettyBell整個句子意思翻錯的 12/17 12:50
Hydran:wow邱加爾都用多少年了 12/17 12:51
Hydran:太久沒上線 我好像打錯了 哈 12/17 12:52
blackone979:邱加利 12/17 12:54
Beoulve:Cho'gall 可以翻成丘加力真的很厲害 怎麼不翻成黑佳麗咧.. 12/17 12:55
namdoogmi:至少不是王留美啦@@! 12/17 12:58
killme323:那有沒有留德和留法的子民? 還是留日的... 12/17 12:58
a12073311:因為黑佳麗有版權問題(? 12/17 12:59
PrinceBamboo:誰是張益豐? 12/17 13:04
Xavy:眼花看成Cho'gali 12/17 13:05
exzero13:還好我手上也就只有巨人跟魔法少女是他翻的東西 12/17 13:09
katanakiller:之前阿魯卡還被翻成壓路機不知道誰翻的XD 12/17 13:16
xxxer:壓路機XDDDDDDDDDDDDDDD 12/17 13:17
kusowan:常凱申呢?孟修斯呢?這個算什麼…… 12/17 13:17
ryuter:應該是欠翻譯人手吧,不然不會找他翻 12/17 13:20
mybaby520:其實翻阿魯卡也滿鳥的 比較喜歡艾爾佳 (艾露嘉) 12/17 13:26
mybaby520:不過我猜是剛開始因為性別不明才用阿魯卡這比較中性的名 12/17 13:27
dodosteve:不行啦www 翻成愛露嘉就有點萌到犯規了... 12/17 13:28
Profaner:謙虛點發文會很難嗎? 還是到時有人說劍豪生死鬥的翻譯 12/17 13:29
mybaby520:那艾路加也ok 12/17 13:29
Profaner:或譯文不通順時 你被人拿舊文打臉又要出來哭? 12/17 13:29
知道了,我不能保證不會有錯,但至少不會這樣離譜。 (市長在做翻譯的時候,在專有名詞方面一向超嚴謹的,不過還是感謝五月的指教)
nawussica:大腸生死鬥 12/17 13:29
mybaby520:艾/愛 爾/路/露 加/佳/嘉 挑個喜歡的 12/17 13:30
juunuon: 太陽 12/17 13:30
Profaner:直接拿譯者全名出來批 那未來有人拿你全名出來罵時你能 12/17 13:30
Profaner:接受嗎? 12/17 13:30
licell:Ymir在中文中應該還沒有約定俗成的通用譯名,有梗也可以日 12/17 13:34
licell:後用註解的方式解決...不過由留美是?由美留我還能想到是 12/17 13:35
licell:怎麼翻出來的... 12/17 13:35
deepseas:我是想到天地無用...XD 12/17 13:37
kopune:那我買劍豪生死鬥就能知道市長本名了耶! 超划算的 12/17 13:58
我的本名隨時都能知道啊(有人在幫我宣傳嘛) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 14:03)
xxx60709:市長不怕人批吧(都被戰幾次了) 12/17 14:16
如果有人批我,我一定會虛心受教。 只要指出我的錯誤,我從來不怕道歉,該認錯的就認錯。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 14:17)
biglafu:習慣了 當年CELL JUNIOR還翻成賽魯少年呢 12/17 14:46
biglafu:不能說錯 但就是很怪 12/17 14:47
biglafu:人名+JUNIOR的時候 很少有人把JUNIOR翻成少年的 12/17 14:48
jinroh:ANIMAX的ROD TV把junior直接翻成「佐蓮娜」(明明是男的啊) 12/17 15:10
shuten:我翻到這頁也整個傻眼 這啥東東呀=A=|| 12/17 15:45
storym94374:是阿路加不是阿魯卡喔...獵人公式設定書的譯名有確認 12/17 16:16
killeryuan:市長會道歉這倒是新聞... 12/17 17:27
killeryuan:CELL JUNIOR如果翻譯成小賽魯 可能暴走的人更多www 12/17 17:28
我上次不就有因為自己沒看某部片就發言而道歉了? (而且還不只道一次歉) 道完之後還去把那部片好好看過,指出裡面哪些地方、幾分幾秒有問題, 夠有誠意了吧。
Leeng:最多被禁言 12/17 17:28
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 17:36)
realblueken:很久以前 東立連抹大拉都能翻成瑪谷塔萊了... 12/17 17:56
realblueken:聖經翻譯可不是這一兩年才翻好的阿.... 12/17 17:56
xxxer:也許東立參考的是天主教中文版聖經而不是基督教版的(拖 12/17 18:05