推 h90257:不是有人說東立把阿魯卡的黑暗面 翻成拿尼嘎 12/17 12:21
→ nawussica: 有人會說這是官方譯名 顆顆 12/17 12:22
翻米卡莎我還可以接受,但優米爾這是神話專有名詞了吧????
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 12:23)
→ CloudXP:年資擺第一 正不正確擺第二 爽爽賣 反正會糾正的就那些人 12/17 12:23
→ kawo:奇牙的確稱它是「なにか」 和「アルカ」類似發音 12/17 12:23
→ hydra6716:哪裡類似阿XD 12/17 12:26
→ Tomizu:自從網路發達後,光看東立的譯名會不知道是哪個角色 12/17 12:26
→ kawo:都是三音節 尾音為「か」呀 在意思上也很適當 只能說中文要 12/17 12:27
→ kawo:找到和這個同等的譯名有難度 12/17 12:27
推 stan1231:幽靡耳 12/17 12:28
再怎樣都不會翻成由留美吧!!!!!
這怎麼翻的啊,而且後面要怎麼解釋這個伏筆啊!!!!
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 12:28)
→ hydra6716:照原文翻成 "什麼東西" 不就好了嗎 12/17 12:29
推 crazypitch:Ymir翻成伊米爾還比較正確 12/17 12:30
我看過優米爾、尤米爾、伊米爾這幾種譯法,就是沒看過"由留美"(狂笑)XD
推 oread168:有點神XD 12/17 12:31
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 12:32)
→ kawo:這樣會變成「什麼東西 等等親我臉頰一下」 可能編輯覺得不順 12/17 12:32
→ kawo:不過蠟人的事情 和這篇沒有太多關係 還是還市長清淨吧XD 12/17 12:32
→ hydra6716:翻譯這種東西又不是死著翻... 12/17 12:33
推 ArnoX:翻譯機翻得? 12/17 12:33
推 crisis7287:音完全不同...這的確很神 12/17 12:34
推 juunuon:再怎樣也是翻成 由美留 吧... 打反了?xd 12/17 12:36
→ jsports1:最後二句話 由你自己來說 適合嗎? 12/17 12:40
推 deepseas:東立有沒有臉書粉絲團?有的話直接反應吧... 12/17 12:41
→ hydra6716:有把握的話哪有什麼不適合的 12/17 12:47
→ xxx60709:有自信當然能說阿 12/17 12:48
推 sdfsonic:專業人士說這種話很正常吧 那有不合適的道理 12/17 12:50
雖然有自信,不過還是不要太自滿的好,
所以我把最後兩句刪掉了,但我向各位保證,
一定會盡全力把劍豪生死鬥做到最好。
推 scotttomlee:人名就算了,之前還看到PrettyBell整個句子意思翻錯的 12/17 12:50
→ Hydran:wow邱加爾都用多少年了 12/17 12:51
→ Hydran:太久沒上線 我好像打錯了 哈 12/17 12:52
→ blackone979:邱加利 12/17 12:54
推 Beoulve:Cho'gall 可以翻成丘加力真的很厲害 怎麼不翻成黑佳麗咧.. 12/17 12:55
推 namdoogmi:至少不是王留美啦@@! 12/17 12:58
推 killme323:那有沒有留德和留法的子民? 還是留日的... 12/17 12:58
→ a12073311:因為黑佳麗有版權問題(? 12/17 12:59
→ PrinceBamboo:誰是張益豐? 12/17 13:04
→ Xavy:眼花看成Cho'gali 12/17 13:05
推 exzero13:還好我手上也就只有巨人跟魔法少女是他翻的東西 12/17 13:09
推 katanakiller:之前阿魯卡還被翻成壓路機不知道誰翻的XD 12/17 13:16
推 xxxer:壓路機XDDDDDDDDDDDDDDD 12/17 13:17
推 kusowan:常凱申呢?孟修斯呢?這個算什麼…… 12/17 13:17
推 ryuter:應該是欠翻譯人手吧,不然不會找他翻 12/17 13:20
推 mybaby520:其實翻阿魯卡也滿鳥的 比較喜歡艾爾佳 (艾露嘉) 12/17 13:26
→ mybaby520:不過我猜是剛開始因為性別不明才用阿魯卡這比較中性的名 12/17 13:27
推 dodosteve:不行啦www 翻成愛露嘉就有點萌到犯規了... 12/17 13:28
→ Profaner:謙虛點發文會很難嗎? 還是到時有人說劍豪生死鬥的翻譯 12/17 13:29
→ mybaby520:那艾路加也ok 12/17 13:29
→ Profaner:或譯文不通順時 你被人拿舊文打臉又要出來哭? 12/17 13:29
知道了,我不能保證不會有錯,但至少不會這樣離譜。
(市長在做翻譯的時候,在專有名詞方面一向超嚴謹的,不過還是感謝五月的指教)
→ nawussica:大腸生死鬥 12/17 13:29
→ mybaby520:艾/愛 爾/路/露 加/佳/嘉 挑個喜歡的 12/17 13:30
→ juunuon: 太陽 12/17 13:30
→ Profaner:直接拿譯者全名出來批 那未來有人拿你全名出來罵時你能 12/17 13:30
→ Profaner:接受嗎? 12/17 13:30
→ licell:Ymir在中文中應該還沒有約定俗成的通用譯名,有梗也可以日 12/17 13:34
→ licell:後用註解的方式解決...不過由留美是?由美留我還能想到是 12/17 13:35
→ licell:怎麼翻出來的... 12/17 13:35
推 deepseas:我是想到天地無用...XD 12/17 13:37
推 kopune:那我買劍豪生死鬥就能知道市長本名了耶! 超划算的 12/17 13:58
我的本名隨時都能知道啊(有人在幫我宣傳嘛)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 14:03)
→ xxx60709:市長不怕人批吧(都被戰幾次了) 12/17 14:16
如果有人批我,我一定會虛心受教。
只要指出我的錯誤,我從來不怕道歉,該認錯的就認錯。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 14:17)
→ biglafu:習慣了 當年CELL JUNIOR還翻成賽魯少年呢 12/17 14:46
→ biglafu:不能說錯 但就是很怪 12/17 14:47
→ biglafu:人名+JUNIOR的時候 很少有人把JUNIOR翻成少年的 12/17 14:48
推 jinroh:ANIMAX的ROD TV把junior直接翻成「佐蓮娜」(明明是男的啊) 12/17 15:10
→ shuten:我翻到這頁也整個傻眼 這啥東東呀=A=|| 12/17 15:45
推 storym94374:是阿路加不是阿魯卡喔...獵人公式設定書的譯名有確認 12/17 16:16
推 killeryuan:市長會道歉這倒是新聞... 12/17 17:27
→ killeryuan:CELL JUNIOR如果翻譯成小賽魯 可能暴走的人更多www 12/17 17:28
我上次不就有因為自己沒看某部片就發言而道歉了?
(而且還不只道一次歉)
道完之後還去把那部片好好看過,指出裡面哪些地方、幾分幾秒有問題,
夠有誠意了吧。
推 Leeng:最多被禁言 12/17 17:28
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/17 17:36)
推 realblueken:很久以前 東立連抹大拉都能翻成瑪谷塔萊了... 12/17 17:56
→ realblueken:聖經翻譯可不是這一兩年才翻好的阿.... 12/17 17:56
推 xxxer:也許東立參考的是天主教中文版聖經而不是基督教版的(拖 12/17 18:05