精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: johnny10724 (閃電風暴) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 有沒有地方可以反應東立的翻譯啊!!!! 時間: Sat Dec 17 14:35:43 2011 講個小故事 上個月在上日文N2的課程時 日本人突然說 他有一天心血來潮買了幾本台版的漫畫看 不看還好 一看差點吐血死掉 常見的翻譯錯誤外 漫畫中很常用到擬聲 擬態語來說明某種狀況 取代用文字說明狀況 比如說有某個角色走掉了 下一格用關門聲取代 有的翻譯這種重要的部份完全沒有翻譯到 直接跳過 當然還是有日文程度不錯的譯者 能確實的翻譯 錯誤不多 但是很少 建議我們學生可以直接看日文版的漫畫 因為日文實力都比那些翻譯的人好了 只差單字量不夠 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.116.49
hydra6716:港漫比較喜歡用中文表達這些 12/17 14:37
hydra6716:台灣的漫畫一堆擬聲詞都不太愛用中文表達 12/17 14:37
windhsu:擬態語我覺得不能怪他們,那種東西如果換成中文反而很怪, 12/17 14:38
windhsu:最多就是下面加個註解了 12/17 14:38
QBian:可是有些擬聲 擬態語幾乎和圖合而為一了 要把日文原文消掉 12/17 14:38
日本人的意思是說 日文跟中文畢竟有所不同 但是可以在邊界的地方加駐解 但是他看到的情況是要不是完全沒駐解 不然就是駐解錯誤 ※ 編輯: johnny10724 來自: 175.180.116.49 (12/17 14:39)
Seeker7:有關狀聲字(這才算中文)的部分,其實牽扯到的層面頗廣 12/17 14:38
QBian:很難 註解放太多有時也會破壞畫面 12/17 14:38
Profaner:因為那不是中文表達會有的語法啊 12/17 14:38
Seeker7:1.譯者是要翻出動作?還是照著聲音翻?中文非拼音文字, 12/17 14:39
Seeker7:平常很少使用狀聲字的。 12/17 14:39
windhsu:沒加註的有看過,加註錯的倒是少見 12/17 14:40
Seeker7:2.那些狀聲字不是單純地翻出來就好,美編必須改圖 12/17 14:40
distantstar:同p大意見,因為中文不太有使用狀聲字的習慣 12/17 14:40
SHINUFOXX:所以說台版應該要關門的時候背景要出現"關" 12/17 14:40
QBian: 啪 12/17 14:40
hydra6716:港漫就很愛用啊XDD 12/17 14:40
Seeker7:有些東西難改、有些改了會破壞畫面,有的字數不合會有空白 12/17 14:40
windhsu: 公 12/17 14:40
SHINUFOXX:然後打人的時候,背景也要跑出大大的"打"字 (皆誤 12/17 14:40
hydra6716:放個招就"蹦~趴答答答答答~蹦蹦" 12/17 14:40
kopune:\明亮亮/\明亮亮/\明亮亮/\明亮亮/\明亮亮/\明亮亮/ 12/17 14:41
SHINUFOXX:有些擬聲詞很考驗譯者 像我小一時看一本漫畫 12/17 14:41
kopune:S了 12/17 14:41
QBian:我們的軍事討論串被S了 12/17 14:42
xxxer:S S S S 12/17 14:42
silentknight:樓下是S (無誤 12/17 14:42
SHINUFOXX:裡面一直出現"噗哧噗哧噗哧" 幾乎充斥每頁背景 12/17 14:42
QBian:肉王到底是看了什麼漫畫呢 12/17 14:42
SHINUFOXX:我真的不懂什麼是"噗哧噗哧噗哧" 12/17 14:42
SHINUFOXX:有時候還會變成"噗姿噗姿噗姿" 差別到底在哪阿~ 12/17 14:43
hydra6716:噗哧是笑聲 跟 口絜口絜口絜口絜口絜~一樣的意思 12/17 14:43
juunuon:"噗哧噗哧噗哧"還會是什麼... 12/17 14:43
NewStrip:肉王小一就在看這種漫畫啊... 12/17 14:43
a502152000:糟糕的一面 12/17 14:43
windhsu:肉王看的漫畫,你還想得到什麼… 12/17 14:44
NewStrip:針對這篇 我認真回一下 狀聲詞、動作這類東西當你全翻中 12/17 14:44
NewStrip:的時候 畫面既亂又難看 更別說這類東西通常都是作者手繪 12/17 14:45
NewStrip:而非用電腦key的 全部改下去 即使你再會搭配字型還是很慘 12/17 14:46
xxxer:所以通常是會以小字在旁註解 有註的話 12/17 14:47
xxxer:不過註解錯誤是怎樣b ? 12/17 14:48
Hydran:大概是關門註解成摔倒這種? 12/17 14:58
jeanvanjohn:東立有一次註解,把"吉本興業"寫成"日本老牌績優公司" 12/17 14:59
jeanvanjohn:...那個譯者完全不知道"吉本興業"是搞笑藝人公司。 12/17 15:00
zack7301428:吉本興業又不是只有搞笑藝人阿 只是他們搞笑藝人特強 12/17 15:06
zack7301428:而已 的確是日本最老的藝能事務所 12/17 15:07
jeanvanjohn:不,那段話雪野講的確實是"我再這樣下去,就會變成吉 12/17 15:07
jeanvanjohn:本的搞笑藝人了",結果那譯者翻成"我再這樣下去,就會 12/17 15:08
jeanvanjohn:變成吉本興公司的女職員了"(男女蹺蹺板第一集) 12/17 15:08
Leeng:港漫:口桀口桀口桀口弗口弗口弗 12/17 16:11