精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: seraphmm (不食在喉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日本官方漢字名字與片假名音譯 時間: Fri Dec 30 14:59:49 2011 ※ 引述《CCKAT (CC)》之銘言: : 日本人的漢字邏輯本來就跟台灣不一樣 : (廢話 不然什麼叫”日本漢字”) : ACG的譯名也是有很多, 在只有片假名的時候 : 音譯大多很多種, 主要是因為50音相對於歐美語系的母音變化還是不夠用 有時候譯者是查了歐美語系的原文(愛德華) 有時候是直接照片假名翻(耶德瓦德) 此例出自電腦版惡靈古堡2 : 有時雖然也不大了解日本人取漢字名字的邏輯 這要看風格 80's的暴走族 "超爆幹帥"風格 現在幾乎沒有人玩了 言情小說取字也是取得很夢幻晶亮又矇矓的 至於日本人取漢字音 就真的要看設定的邏輯了 如果是人名 那就只能笑笑就好 因為人名的漢字是沒有既定邏輯的! 一部分是上古漢辭發音與現在普通話有差異 一部分是日本各地方言與神代文字上取字的約定成俗 這一點真的要記住 跟日本人問漢字名時 第一次就要確認怎麼拼寫 第一次寫錯不要緊 確認過就不要再錯 不然不禮貌 MaSa 可以是 真 正 大 雅 昌 允 匡 或 魔殺 魔左 間左 間狹 我曾經考慮過把漢字依照中文順序 真→正→大→雅 來編一套順口溜 方便理解 就像"俄德法美日奧義英"這樣 不過個人涉獵還很有限 : 像好好的寇丹提(音譯)漢字叫紅壇鼎就算了 有些時候是真的為了要合梗 有些時候是原文本身就在合難檢的日文漢字 例如:"檸檬" "蜜柑" : (另一個王家漢字叫蝦鼎….b..卡蓮(音譯)漢字變”花蓮”…b) : (作品名:好像叫五星物語吧)...被朋友推坑了) : 但我今天第一次聽到, 有人反過來直接當面說人家日本人取的官方漢字名字”很蠢”,只 : 因為音譯的看法不同 : 這種這麼自大無知又本位主義的說法 也不是沒有道理 SF的Ken Masters 你會認真的叫他"拳 馬士達"嗎 (當年國語卡通版叫"阿康") Dan Hibiki 在當年的台版攻略本上 有直接翻"丹" 也有順著"香港日僑"的梗譯出"譚"的 結果正確的漢字是"火引 彈" ("保加"是港漫亂扯) 隔壁社阪崎家的取字就不多提了 本來是良(算OK)/獠(符合野獸的形象) 結果定名"亮" 大家都對機台上招式表取字比較有印象 我就不多扯了 說點近年的 FF13的"雷光" 還不是被中文區砲翻了XD "雷霆"明明就比較合LighTing的音啊 : 實在讓我開了眼界跟耳界 -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.110.163
hoyunxian:日文的Lightning好像就是寫成雷光,而且第七章對白裡面 12/30 15:08
hoyunxian:就真的寫出雷光這兩個漢字...... 12/30 15:08
hoyunxian:說起來我學弟網名就叫雷光...(有時真的會想拿來開玩笑w) 12/30 15:08
P2:記得FF13女主角名稱最初是取自一種點心,上面的糖霜看起來像閃 12/30 15:10
P2:電的光芒之類的,所以就翻作雷光吧 12/30 15:10
P2:http://0rz.tw/W9mp8 點心的名稱就是lighting的法語 12/30 15:12
CCKAT:喔~~~大推!!! 12/30 15:12
P2:奶挺的真名是Eclair,就是那點心的名稱 12/30 15:12
CCKAT:本來日文就有音讀跟訓讀的差別 還有約定成俗 習慣用法 這些 12/30 15:17
CCKAT:都會因為時代 環境 產業 用法 種類 而變化 12/30 15:18
seraphmm:當年香港版EVA Asuka很堅持都是"飛鳥" 直到桌上的塗鴉XD 12/30 15:26
hoyunxian:有看到資料說FF13的角色名字都跟白色的聯想有關 12/30 15:27
seraphmm:雷電的光芒的確中心也是白色啊 好啦 不多扯了 12/30 15:30
scarface:http://0rz.tw/RWVnD 這名字感覺就是↓↘→ P 12/30 16:50
licell:好像是便利商店有在賣的閃電泡芙XD 12/30 17:14