●16997 712/30 seraphmm R[閒聊] 日本官方漢字名字與片假名音譯
文章代碼(AID)#1E_M5gBu
作者: seraphmm (不食在喉) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日本官方漢字名字與片假名音譯
時間: Fri Dec 30 14:59:49 2011
※ 引述《CCKAT (CC)》之銘言:
: 日本人的漢字邏輯本來就跟台灣不一樣
: (廢話 不然什麼叫”日本漢字”)
: ACG的譯名也是有很多, 在只有片假名的時候
: 音譯大多很多種,
主要是因為50音相對於歐美語系的母音變化還是不夠用
有時候譯者是查了歐美語系的原文(愛德華)
有時候是直接照片假名翻(耶德瓦德) 此例出自電腦版惡靈古堡2
: 有時雖然也不大了解日本人取漢字名字的邏輯
這要看風格
80's的暴走族 "超爆幹帥"風格 現在幾乎沒有人玩了
言情小說取字也是取得很夢幻晶亮又矇矓的
至於日本人取漢字音 就真的要看設定的邏輯了
如果是人名 那就只能笑笑就好
因為人名的漢字是沒有既定邏輯的!
一部分是上古漢辭發音與現在普通話有差異
一部分是日本各地方言與神代文字上取字的約定成俗
這一點真的要記住
跟日本人問漢字名時 第一次就要確認怎麼拼寫
第一次寫錯不要緊 確認過就不要再錯 不然不禮貌
MaSa 可以是 真 正 大 雅 昌 允 匡
或 魔殺 魔左 間左 間狹
我曾經考慮過把漢字依照中文順序 真→正→大→雅
來編一套順口溜 方便理解 就像"俄德法美日奧義英"這樣
不過個人涉獵還很有限
: 像好好的寇丹提(音譯)漢字叫紅壇鼎就算了
有些時候是真的為了要合梗
有些時候是原文本身就在合難檢的日文漢字
例如:"檸檬" "蜜柑"
: (另一個王家漢字叫蝦鼎….b..卡蓮(音譯)漢字變”花蓮”…b)
: (作品名:好像叫五星物語吧)...被朋友推坑了)
: 但我今天第一次聽到, 有人反過來直接當面說人家日本人取的官方漢字名字”很蠢”,只
: 因為音譯的看法不同
: 這種這麼自大無知又本位主義的說法
也不是沒有道理
SF的Ken Masters 你會認真的叫他"拳 馬士達"嗎 (當年國語卡通版叫"阿康")
Dan Hibiki 在當年的台版攻略本上
有直接翻"丹" 也有順著"香港日僑"的梗譯出"譚"的
結果正確的漢字是"火引 彈" ("保加"是港漫亂扯)
隔壁社阪崎家的取字就不多提了
本來是良(算OK)/獠(符合野獸的形象) 結果定名"亮"
大家都對機台上招式表取字比較有印象 我就不多扯了
說點近年的
FF13的"雷光" 還不是被中文區砲翻了XD
"雷霆"明明就比較合LighTing的音啊
: 實在讓我開了眼界跟耳界
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
聲嗲臉必圓
目小靠眼鏡 生得
嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪
蝶多 愛書都
腐女 援交沒
真心 炮友忘
記你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄貴專攪基
錢多不送妳
剽悍耍暴戾
溫柔有宅氣 軍警沙
豬幫 娘砲視
覺系
短髮汗
臭薰 長毛耍
自閉 健談全
放屁 學歷沒
腰力 型男幹
鴨子 其餘O
GC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.110.163
推 hoyunxian:日文的Lightning好像就是寫成雷光,而且第七章對白裡面 12/30 15:08
→ hoyunxian:就真的寫出雷光這兩個漢字...... 12/30 15:08
→ hoyunxian:說起來我學弟網名就叫雷光...(有時真的會想拿來開玩笑w) 12/30 15:08
推 P2:記得FF13女主角名稱最初是取自一種點心,上面的糖霜看起來像閃 12/30 15:10
→ P2:電的光芒之類的,所以就翻作雷光吧 12/30 15:10
推 CCKAT:喔~~~大推!!! 12/30 15:12
→ P2:奶挺的真名是Eclair,就是那點心的名稱 12/30 15:12
推 CCKAT:本來日文就有音讀跟訓讀的差別 還有約定成俗 習慣用法 這些 12/30 15:17
→ CCKAT:都會因為時代 環境 產業 用法 種類 而變化 12/30 15:18
→ seraphmm:當年香港版EVA Asuka很堅持都是"飛鳥" 直到桌上的塗鴉XD 12/30 15:26
推 hoyunxian:有看到資料說FF13的角色名字都跟白色的聯想有關 12/30 15:27
→ seraphmm:雷電的光芒的確中心也是白色啊 好啦 不多扯了 12/30 15:30
推 licell:好像是便利商店有在賣的閃電泡芙XD 12/30 17:14