精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KotoriCute (小鳥不可愛)》之銘言: : 《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 : 評轟炸 : https://news.gamme.com.tw/1716344 台灣也有玩過類似的情況,不過是在小說。 https://i.imgur.com/kIaP7EE.jpg 吸血鬼達令系列 你知道這是那本小說的台灣譯本嗎? 看看作者 史蒂芬妮.梅爾 對...就是暮光之城。 這是台灣早期的譯名 現在在博客來還有紀錄 https://www.books.com.tw/products/0010350928 -- 所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.164.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622864134.A.898.html
ttoy: 好偶像劇或少女漫畫風格喔(?) 06/05 11:37
valkytie: 早期這譯名可以啦 至少沒翻成帥帥吸血鬼總裁逼我嫁 06/05 11:38
spfy: 這個有印象 當初有被拿出來說 06/05 11:39
jakcycoco: 全民、終極、絕命 06/05 11:39
bestteam: 那內容跟那譯名不會不搭 06/05 11:43
allanbrook: 這個明明就很搭 06/05 11:47
arrenwu: 這翻譯沒啥問題吧? 06/05 11:47
AAAdolph: 暮光之城本來就很像少女漫畫 06/05 11:47
ganbaru: 比絕地吸血鬼之類的好一點(?) 06/05 11:48
allanbrook: 幕光之城跟他的封面設計才是詐欺包裝 06/05 11:48
scotttomlee: 這作常常被提到就是 雖然據說這翻譯反而較對味? 06/05 11:52
why8ther: 這不是完美抓到它的本質了嗎 06/05 12:00
NewCop: 還好魔戒沒被翻成“至尊戒”,不然馬上變奇幻小說 06/05 12:00
NewCop: 更正,馬上奇幻小說變武俠小說 06/05 12:01
Arctica: 沒問題R XD這部不就是在演吸血鬼達令 06/05 12:06
AtDe: 正確翻譯無誤XD 06/05 12:10
WLR: 這不是超級貼切嗎 06/05 12:12
xkiller1900: 這翻得很好啊,信達雅 06/05 12:22
xkiller1900: 有沒有吸血鬼?是不是達令?有沒有獵殺? 06/05 12:22
xkiller1900: 有沒有接吻? 好啊以上都有,那你說哪裡翻得不好?? 06/05 12:22
xkiller1900: 翻暮光之城,這麼文謅謅,也沒比較好啊XD 06/05 12:23
egg781: 這封面不說我還以為是日本那邊的 06/05 12:25
vifienn: 正確翻譯 06/05 12:35
mobilx: 翻得很好阿,男人就不會浪費時間看 06/05 12:36
ocean11: 完美 06/05 12:39
eva05s: 改成木瓜汁城換了封面以後更能騙到其他以為是什麼硬奇幻 06/05 12:41
eva05s: 或者哥德吸血鬼的客群,這才是成功啊 06/05 12:41
cactus44: 別小看,改了後銷量漲了十多倍啊 06/05 13:06
LUDWIN: 本質就帥哥吸血鬼啊XD 06/05 13:22
GLUESTICK: 木瓜汁城還以為是哪間果汁店 06/05 13:28
ophster: 翻成吸血鬼達令還好啦,只是跟暮光之城這個譯名比起來就 06/05 13:34
ophster: 遜多了 06/05 13:34
tchaikov1812: 我當初就被新版封面騙了,翻開幾頁就覺得文筆不太 06/05 14:39
tchaikov1812: 對勁。 06/05 14:39
k87559527: 翻的很好阿 06/05 14:43
k87559527: 現在的反而很騙 06/05 14:43
protess: 好多了,Netflix二三集翻吸血新世紀才是不知道到在翻啥 06/05 15:00
amy12281: 笑死 翻譯正確 06/05 16:12
rabbitcheaty: 暮光之城言情小說啊 沒毛病 06/05 18:47
fleetcloud: 我曾經買這本的原文來練英文..如果譯名是這個就能省了 06/05 20:03