精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
上個月底買了這個遊戲 今天終於有空拿出來玩 結果就看到一堆奇葩翻譯 先不說角色原名明明有日文漢字 結果中文翻成八竿子打不著的音譯 玩一玩居然出現傻眼貓咪…… 好啦!某方面證明這個遊戲的繁中版真的是找台灣人翻的 可是不知道為什麼我看了很出戲耶…… -- 田中君 ▅▃__ 總是如此 /▅▃▂ 慵懶 ▌▏ ,▋▏ ––田中 \ ▊▍ ▌\ ▊▄ )| ▊▎ @aobocodo2004 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.118.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622858990.A.FB8.html
mer5566: 連教祖都翻成師父 也太台式了吧 06/05 10:12
shampoopoo: 傻眼貓咪是怎樣XD 06/05 10:14
Tiyara: 是英翻中不是日翻中,超爛 06/05 10:18
mer5566: 槓 連妙禪這個詞都直接出現了 06/05 10:21
onnax: 你這樣講讓我有點想買來玩看看www 06/05 10:23
JACK90142: 就跟網飛中文的問題一樣,譯者拿到的都是英文稿,非英 06/05 10:32
JACK90142: 語國家的片子看起來跟原意就有落差 06/05 10:32
devilkool: 和網飛一樣日翻英翻中喔= = 06/05 10:38
tp950016: 問題不只英翻中,很多對話根本前後接不上 06/05 11:34
ak47willy: 網飛的字幕很多都幹別人翻好的啦 看南方公園角色前後不 06/05 16:11
ak47willy: 一就知道這集是偷誰的用 06/05 16:11
Beanmin: 廢到開日文玩== 06/10 04:21