推 a210510: 酒保真的很會寫詩 06/02 11:24
推 darren2586: 然後你會發現兩篇寫的是同一件事 06/02 11:26
→ Pegasus99: 翻譯:我這樣很累 06/02 11:27
→ none049: 破面歸刃後才是真正的型態啊 06/02 11:31
推 ice17: 死神的翻譯真的不好當… 06/02 11:33
推 melzard: 下面那篇是第三人稱寫的不是自述吧 06/02 11:34
設定上就是角色寫的或心聲吧
推 Gary9163: 幹,一串下來突然一個全部都去死吧讓我笑出來 06/02 11:35
推 mc3308321: 這些詩脫離漫畫情境就會超級中二阿 06/02 11:36
推 sarevork: 講的好像漫畫不中二一樣(X 06/02 11:37
※ 編輯: yamahabbs (42.73.239.226 臺灣), 06/02/2021 11:39:45
推 mc3308321: 畢竟我們不能指著中二的具現化之物說它是中二 06/02 11:39
→ yamahabbs: 茶渡的曠世名言:中二? 06/02 11:41
推 qwert61310: 期待有解試文出現 06/02 11:45
推 Reficuly: 我達達的馬蹄聲是美麗的錯誤,我不是歸刃,我是過客 06/02 11:51
推 bitcch: 每個人都在練新詩 06/02 11:55
推 Giornno: 中二...!詩人的事情,能說是中二嗎? 06/02 11:56
推 baychi999: 翻譯有夠硬XD 06/02 11:56
推 Giornno: 接著便是些難懂的話,什麼“憧憬是距離理解最遠的距離” 06/02 11:59
→ Giornno: ,什麼“不要趴著求生,應該要站著而死”,引得眾人都濕 06/02 11:59
→ Giornno: 了起來,店內外充滿了潮濕的空氣 06/02 11:59
推 feedcat: 不得不說 握劍跟憧憬真的寫的很有意境 06/02 12:24
→ kisaku: 叫人去死也有詩啊..人而無禮,胡不遄死?始作俑者,其無後乎 06/02 12:25
推 ks007: 人氣太高 多花一點心思描述 06/02 12:37
推 kuff220: 笑死 06/02 12:46
推 sealwow: 以前在看死神就覺得翻譯薪水該拿高一點w 06/02 12:54
推 joke610291: 翻譯真的辛苦 06/02 13:15
推 planethell: 你們這些人,全都去死吧 06/02 13:23
推 notsmall: 歡迎加入死神作文班 06/02 13:39
推 feedback: 記得懸崖邊的花那首好像翻的很有問題,板上有人回覆過 06/02 13:43
推 a22122212: 你們這些人全都去死吧莫名戳到笑點 06/02 14:05
推 LeonKuo: 手機又受潮惹 06/02 14:08
推 shimachokong: 死神翻譯超強 06/02 14:11
推 f40075566: 我覺得蠻符合各角色的設定和故事 06/02 14:24
→ f40075566: 寫的很好不愧是詩人久保(? 06/02 14:24
→ ph777: 我手機噴水了 06/02 16:09
推 ArtisChz: XDDDDDDD 06/02 17:34
推 EGOiST40: 久保屌在超中二的東西他也可以搞的很潮 06/02 18:51
→ twohigh: 翻譯好猛 06/02 19:12