精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
安安午安 龍傲天這個詞好像出自於中國小說 這邊說的成功是指 很難有其他台灣人使用的名詞能替代它 其他的支語很多人砲轟 因為有其他詞語能代替 龍傲天 是不是就沒有? 所以用了也不會有人反感 可以說是最成功的支語了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.255.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622871713.A.5DA.html
arrenwu: 這個有比神鶴佐木的狂龍傲天武訣早嗎? 06/05 13:45
HanzJunction: 還有真香 06/05 13:46
chister: 小三這詞也很成功 06/05 13:47
tchaikov1812: 好耶 06/05 13:48
emptie: 屏蔽跟和諧也差不多 就那個社會才會發展出的東西 06/05 13:48
OdaNobuna: 舉報 06/05 13:49
emptie: 舉報臺灣的用法是檢舉吧 06/05 13:49
marktak: 不是 立馬才是 06/05 13:50
OdaNobuna: 舉報就中國用語 06/05 13:50
Xpwa563704ju: 台灣還是用檢舉比較多啊 06/05 13:50
marktak: 台灣話叫天公子阿 06/05 13:50
Valter: 小三是因為某台劇而紅起來的吧 06/05 13:51
iswearxxx: 舉報的意義在於背後的精神 06/05 13:54
ken1990710: 最成功是妹子 06/05 13:54
sunsptt: 台灣沒有的詞就不叫支語阿 哪來的最成功 06/05 13:54
iswearxxx: 對岸他們自己提到"舉報"這兩個字 也看作是很不光彩的行 06/05 13:55
iswearxxx: 為 06/05 13:55
PatrickYao: 支語是指同義不同詞的文字 06/05 13:58
zball: 龍傲天最早出處還有待討論吧...感覺中港台日都有出處嫌疑 06/05 13:58
xxx60709: 毀三觀 06/05 13:58
madaoraifu: 秋森萬 06/05 13:59
ilovptt: 我覺得是「臉書」 06/05 13:59
ilovptt: 「油管」也快了 06/05 14:00
n20001006: 我龍傲天都當貶義詞在用 然後這類作品就跟支語很配阿 06/05 14:01
felix1031: 霹靂有個角色自封唯我無敵龍傲天,真的強 06/05 14:01
Annulene: 真香 血流成河 等等 06/05 14:02
iswearxxx: 也覺得龍傲天最早出處有待討論 不一定是對岸的 06/05 14:02
zball: 秋森萬最早來由不是聖經嗎XXD 臉書什麼時候是中國翻的啊?? 06/05 14:03
sunstrider: 秋森萬不是chosen one的音譯嗎 06/05 14:03
zball: 我比較確定的是林登萬是中國網友戲稱的 秋森萬很早就聽過 06/05 14:04
r85270607: 我還以為是真香 06/05 14:04
tw15: 妹子 06/05 14:05
z0929197823: 帝釋天 06/05 14:06
amego2017: 立馬 06/05 14:06
amego2017: 質量 06/05 14:07
r85270607: 帝釋天不是港漫嗎 我第一次看到的是風雲 06/05 14:10
icelier: 有些詞台灣本來就沒有相同意思詞 拿來用又不會怎樣 06/05 14:10
mtyk10100: 妹子 真香 06/05 14:11
liuedd: 我好了 也是支語啊,你看支語警察有取締過嗎 06/05 14:13
yuna: 帝釋天是印度的神明吧 06/05 14:16
bear26: 小三是犀利人妻吧? 06/05 14:17
WWR1234: 帝釋天是宗教的神好嗎 06/05 14:17
r85270607: 帝釋天好像是來自印度 不過哪部份就 06/05 14:18
zball: ...血流成河梗出處不是台版海綿寶寶嗎? 跟中國有啥關係? 06/05 14:19
iswearxxx: 帝釋天是古印度神話的神明 06/05 14:21
roger840410: 人名也算喔 06/05 14:22
iswearxxx: 我也記得小三的出處是犀利人妻 明明就是台劇 06/05 14:22
mike200801: 小三出處怎麼可能是犀利人妻,一定更早 06/05 14:24
mike200801: 最成功的是 真香 吧 06/05 14:24
m9o2o: 雲玩家雲系列比較成功 06/05 14:24
OreoCookie: 真香 雲 司機,之後還會愈來愈多喔~~ 06/05 14:25
diablo81321: 龍傲天比天之驕子簡短啊 06/05 14:26
C4F6: 帝釋天我是從聖傳知道的 06/05 14:27
sunsptt: 龍傲天跟天之驕子也不一樣阿 會有人覺得大爺是天之驕子嗎 06/05 14:27
k87559527: 因為這個詞沒有對應的其他台灣話啊 專屬中國特色網路小 06/05 14:27
k87559527: 說的專有名詞 06/05 14:27
MisakaMikoto: 我覺得是真香 06/05 14:32
splitline: 裝逼這個詞也很難取代 06/05 14:35
ianpttptt: 天公仔囡 妹仔 台語都有 06/05 14:36
aaaaajack: 借用中國用語本來就沒什麼,大家比較不開心的是原有用 06/05 14:37
diablo81321: 對 裝B真的很難找到比它簡短又貼切的說法 06/05 14:37
aaaaajack: 語被同義的中國用語取代... 06/05 14:37
diablo81321: 對 ㄓ與警察抓得基本上是質量 視頻 水平 之類的 06/05 14:38
diablo81321: 支語 06/05 14:38
ruby080808: 龍傲天最早出處是中國沒錯吧,因為出現的原因是中國 06/05 14:38
ruby080808: 網小,而且那時候中國網小在臺灣也還沒很紅,然後龍 06/05 14:38
ruby080808: 傲天跟天子驕子不同,龍傲天是很明確的貶抑詞 06/05 14:38
k87559527: 如果是中國獨有的或中國先的詞語沒理由反對吧 畢竟就是 06/05 14:40
k87559527: 外來語啊 06/05 14:40
ks007: 雲真香 06/05 14:47
poz93: 犀利人妻之前 中國就在用小三 何況犀利這詞 台灣也不怎麼 06/05 14:49
poz93: 有人用 06/05 14:49
poz93: X黑 也是 X粉以前就在用 可是要表達討厭的粉絲 X黑還真的 06/05 14:51
poz93: 簡潔有力 06/05 14:51
lillardfor3: 牛逼 06/05 14:53
hinajian: 如果語詞沒有替代,那引用我覺得無可厚非 06/05 15:01
hinajian: 明明有一樣的字卻硬要用中國貨就會覺得很不爽 06/05 15:01
hinajian: 更糟的是用一用還造成混淆的 那個質量根本弱智 06/05 15:02
catchtest: 很多人反中國用語只是因為是中國吧,不然也有日本用語 06/05 15:05
catchtest: 取代現有用語的例子啊,例如營運(官方)暴走(失控) 06/05 15:05
catchtest: 炎上(引發爭議) 06/05 15:05
fc3s4321: 天公仔子 06/05 15:26
iwinlottery: 因為沒有對應的 06/05 15:59
Ricestone: 營運日文是運営,意思也不是官方 06/05 16:07
Ricestone: 暴走跟炎上意思都多於你舉的例子 06/05 16:09
lorenz7774: 李龍輝 06/05 16:14
lucifiel1618: 龍傲天本來就貶義詞什麼叫當貶義詞用笑死 06/05 16:23
DMGA: 反支語是因為他是敵國,又沒簽停戰== 06/05 16:30
supersusu: 顏值吧 06/05 16:32
PTTsence: 推hinajian大,會被罵都是專有詞比較多,像質量、視頻、 06/05 16:36
PTTsence: 鼠標、光盤、硬盤… 06/05 16:36
PTTsence: 但像xx哥、真香、靠譜、洪荒之力之類的就還好 06/05 16:36
s87269x: 質量吧,吵到翻天 06/05 16:52
feedcat: 就一堆雙標仔在崩潰啊 06/05 17:46
brianhxy: 最好是雙標 上面明明就很多人解釋過了 06/05 18:22
brianhxy: 「原有相同意思的臺灣詞語被對岸詞語取代」 06/05 18:22
brianhxy: 或者 06/05 18:22
brianhxy: 「在臺灣原有含義的詞語被對岸用另外一種解釋來使用」 06/05 18:22
brianhxy: 上述這兩種狀況才是令人厭惡的支語 06/05 18:22
RoChing: 因為龍傲天是貶義所以不介意用他們的詞吧 06/05 18:27
ocean11: 龍傲天的出處是一篇諷刺網小的文章主角就叫龍傲天 06/05 19:10
ocean11: 而不是某部網小的主角叫龍傲天 06/05 19:10
z900215ro: 外來語沒侵害到本土的用語誰會跟你計較 06/05 19:41
catchtest: 雖然過了一天我還是回一下前面的R大,現在都把遊戲公司 06/06 12:38
catchtest: 稱作營運,但"營運"根本不該代指遊戲公司 06/06 12:38
catchtest: 暴走跟炎上也是直接拿漢字去取代過去用語 06/06 12:39
catchtest: XXX暴走跟XXX失控哪個才是合理的翻譯? 06/06 12:39
catchtest: 營運炎上跟遊戲公司引發爭議哪個才容易理解? 06/06 12:40
catchtest: 我還少提了用這裡很多講用日文漢字的例子,像是歐派 06/06 12:42
catchtest: (胸部)、幼馴染(青梅竹馬),這些不也是外來語? 06/06 12:42
catchtest: 所以我才說大多數人就是反中,並不是什麼原有意思被取 06/06 12:43
catchtest: 代才討厭支語,前面推文就有人直接說是敵國才反的 06/06 12:44
jimmyVanClef: 有人說 不代表 大部分人都這麼說 06/06 16:31
jimmyVanClef: 我就是屬於R大說的那派,只反「質量、動漫」這種混 06/06 16:31
jimmyVanClef: 淆既有詞語概念的支語 06/06 16:31