精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
替身名幾乎是片假名,所以沒有漢字,台灣代理會想些酷酷的名稱 像Star Platinum,直譯就是白金之星,沒什麼問題 但就這樣翻譯的話,Sticky Fingers就要翻作手指冒汗了 https://imgur.com/U1tF2vm 還有什麼替身名絕對不能用直譯的嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.206.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623295083.A.15C.html
junior1006: 替身本身 06/10 11:18
junior1006: 翻譯:站著 06/10 11:19
dgplayer: 敗者成塵 => 輸的吃土 06/10 11:20
dashed: 性愛手槍 06/10 11:20
tw15: 站在我身邊 06/10 11:21
slough1003: 不是輸的吃土,只有吃土而已XDDDD 06/10 11:22
NicoNeco: D4C吧 有夠難翻 06/10 11:22
cauliflower: green day 06/10 11:22
MoodyBlues: 看你的直譯要多直阿 sticky finger是順手牽羊的意思 06/10 11:23
ballby: 轟炸空間 啊 原文就The hand 而已 06/10 11:24
jeeyi345: 不是抓洨在手上嗎? 06/10 11:25
j022015: 搭梯信死微幅搭梯死度 06/10 11:27
Yadsmood: tatoo you 06/10 11:27
MoodyBlues: 第八部主角 soft & wet 軟與濕 XD 06/10 11:27
munchlax: 亞空瘴氣=奶油 06/10 11:29
mkcg5825: 壯烈成仁 06/10 11:29
ghjkl5566: 不是應該翻黏糊指指嗎? 06/10 11:58
galilei503: 瓦尼拉艾斯=香草冰淇淋 06/10 12:05
iampig951753: 好大一把槍 06/10 12:50
iampig951753: 後天 06/10 12:50
ccshineshin: 轟炸空間 06/10 12:56