推 RbJ: 察言觀色太文謅謅,標題那樣比較像爺孫之間在聊天 06/08 21:42
→ NightBird: 觀言察色→體諒 殼以啦 06/08 21:44
推 neitia: 中譯這樣還行啦 沒太歪 06/08 21:45
推 LouisLEE: 網飛的日文翻譯......請猴子翻的 06/08 21:46
→ Ricestone: 這是講垃圾話的口氣,英文是這樣講就已經有那意思了 06/08 21:46
→ Ricestone: 察言觀色太饒舌 06/08 21:46
→ mic73528: 文化差異,貼近原文反而不夠道地,在這邊英中反而比較近似 06/08 21:46
推 WindHarbor: 體諒爺爺想耍帥的心態 06/08 21:47
推 babuturtle: 不會讀氣氛 06/08 21:48
→ Ricestone: 原文就很垃圾話了 空気這用法本來就屬俗語 06/08 21:48
推 aynak: 體諒有點微妙……看一下氣氛? 06/08 21:57
→ Ricestone: 也可以直接把抱怨的部份保留 說成你這不識相的臭孫子 06/08 22:03
推 WindHarbor: 不然翻成你嘛較捧場一下 06/08 22:04
推 quetzal: 讀空氣真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接講讀空氣 06/08 22:05
剛剛看動畫瘋的翻法是 你懂不懂啊 臭孫子
跟英文是一樣的
※ 編輯: AisinGioro (61.228.13.244 臺灣), 06/08/2021 22:08:33
推 a51433tw: 這邊的讀空氣比較接近看一下氣氛吧 06/08 22:10
推 henry1234562: 比較接近原文的翻法是 你看氣氛阿 06/08 22:17
推 seiyuki: 我建議跟四葉妹妹一樣,翻成「不要白目,臭孫子!」(X 06/08 22:33
推 lifehunter: 我看你是不懂喔~~ 06/08 22:33
→ kaj1983: 翻得很好啊 06/08 22:36
推 aynak: 喔喔12樓!我覺得識相比體諒更準確一點XD 06/08 22:42
→ aynak: 不會讀空氣=白目,說別白目感覺也ok XD 06/08 22:42
→ aynak: 你懂不懂(現在的氣氛)啊!也不錯 06/08 22:43
推 shuhao233: 我覺得有問題的反而是英翻,蚵蚵 06/08 22:51
推 galilei503: 「看一下氣氛啊,臭囡仔」 06/08 23:15
推 waitan: 就翻的比較口語化一點 06/08 23:25
推 loveangel718: 網飛的日本動畫看多 你就會有滿滿這種問題了 網飛日 06/08 23:36
→ loveangel718: 翻... 06/08 23:36
推 JJJZZs: 還好吧 翻對話跟翻文章是不同東西 06/09 00:52
→ JJJZZs: 沒劃清界線會影響你自己母語說話 06/09 00:52
→ Gouda: 翻譯就難在如何用要翻過去的語言來表達 所以翻譯小說還蠻 06/09 01:18
→ Gouda: 多人重視譯者的 06/09 01:18
推 bowplayer: 老實說語意沒什麼偏,只是原文更日常碎嘴一點而已。爺 06/09 02:23
→ bowplayer: 爺的意思是最後一刻讓我耍個帥也不行喔死小鬼。比較常 06/09 02:23
→ bowplayer: 看到的翻法就是看一下氣氛啊+1 06/09 02:23
→ bowplayer: 不過Netflix翻譯確實常常很神奇 06/09 02:24
推 gp99000: 中文ok 06/09 11:33
推 quetzal: 網飛動畫我都直接開日文字幕 06/09 12:41
推 C4F6: 看網飛就是開多語字幕學語言用的 06/09 13:17