精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這部上了網飛稍微看了一下 因為正在學日文 覺得有一段話很有趣 就是悠仁跟爺爺在醫院時 爺爺要跟他說父母的事 但悠仁回嘴 爺爺說我想帥氣的死去 是不會體諒我一下喔 臭孫子 不過日文是這樣說的 空気読め クソ孫が 我剛剛問同學 他說這翻的有點怪 應該要說察言觀色 然後說 這不就動畫嗎 你這麼認真幹嘛 我看了一下英文字幕又是另一個意思 Don't you understand, my damn grandson? 不知道英中翻譯誰比較貼近原文意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.13.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623159686.A.88B.html
RbJ: 察言觀色太文謅謅,標題那樣比較像爺孫之間在聊天 06/08 21:42
NightBird: 觀言察色→體諒 殼以啦 06/08 21:44
neitia: 中譯這樣還行啦 沒太歪 06/08 21:45
LouisLEE: 網飛的日文翻譯......請猴子翻的 06/08 21:46
Ricestone: 這是講垃圾話的口氣,英文是這樣講就已經有那意思了 06/08 21:46
Ricestone: 察言觀色太饒舌 06/08 21:46
mic73528: 文化差異,貼近原文反而不夠道地,在這邊英中反而比較近似 06/08 21:46
WindHarbor: 體諒爺爺想耍帥的心態 06/08 21:47
babuturtle: 不會讀氣氛 06/08 21:48
Ricestone: 原文就很垃圾話了 空気這用法本來就屬俗語 06/08 21:48
aynak: 體諒有點微妙……看一下氣氛? 06/08 21:57
Ricestone: 也可以直接把抱怨的部份保留 說成你這不識相的臭孫子 06/08 22:03
WindHarbor: 不然翻成你嘛較捧場一下 06/08 22:04
quetzal: 讀空氣真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接講讀空氣 06/08 22:05
剛剛看動畫瘋的翻法是 你懂不懂啊 臭孫子 跟英文是一樣的 ※ 編輯: AisinGioro (61.228.13.244 臺灣), 06/08/2021 22:08:33
a51433tw: 這邊的讀空氣比較接近看一下氣氛吧 06/08 22:10
henry1234562: 比較接近原文的翻法是 你看氣氛阿 06/08 22:17
seiyuki: 我建議跟四葉妹妹一樣,翻成「不要白目,臭孫子!」(X 06/08 22:33
lifehunter: 我看你是不懂喔~~ 06/08 22:33
kaj1983: 翻得很好啊 06/08 22:36
aynak: 喔喔12樓!我覺得識相比體諒更準確一點XD 06/08 22:42
aynak: 不會讀空氣=白目,說別白目感覺也ok XD 06/08 22:42
aynak: 你懂不懂(現在的氣氛)啊!也不錯 06/08 22:43
shuhao233: 我覺得有問題的反而是英翻,蚵蚵 06/08 22:51
galilei503: 「看一下氣氛啊,臭囡仔」 06/08 23:15
waitan: 就翻的比較口語化一點 06/08 23:25
loveangel718: 網飛的日本動畫看多 你就會有滿滿這種問題了 網飛日 06/08 23:36
loveangel718: 翻... 06/08 23:36
JJJZZs: 還好吧 翻對話跟翻文章是不同東西 06/09 00:52
JJJZZs: 沒劃清界線會影響你自己母語說話 06/09 00:52
Gouda: 翻譯就難在如何用要翻過去的語言來表達 所以翻譯小說還蠻 06/09 01:18
Gouda: 多人重視譯者的 06/09 01:18
bowplayer: 老實說語意沒什麼偏,只是原文更日常碎嘴一點而已。爺 06/09 02:23
bowplayer: 爺的意思是最後一刻讓我耍個帥也不行喔死小鬼。比較常 06/09 02:23
bowplayer: 看到的翻法就是看一下氣氛啊+1 06/09 02:23
bowplayer: 不過Netflix翻譯確實常常很神奇 06/09 02:24
gp99000: 中文ok 06/09 11:33
quetzal: 網飛動畫我都直接開日文字幕 06/09 12:41
C4F6: 看網飛就是開多語字幕學語言用的 06/09 13:17