推 tonyxfg: 如果付出代價就能願望成真,那其實也不算垃圾,畢竟很多 06/08 15:10
推 Buunso: 付出龐大代價最起碼願望還能達成,怕是那種扭曲原意的 06/08 15:10
→ tonyxfg: 時候連想付代價來買也沒地方付 06/08 15:11
→ Buunso: 想在天上飛讓你變Fly 06/08 15:11
→ l6321899: 因為會幫人實現願望的都是惡魔,所以代價機制都有XD 06/08 15:13
推 IntelG4560: 第八號當舖 06/08 15:13
→ rockmanx52: 還有阿拉丁神燈的「精靈」在阿拉伯文原意就「惡靈」 06/08 15:14
→ l6321899: 只是不少故事講求賞善罰惡、警惕讀者,所以有轉嫁功能 06/08 15:14
→ rockmanx52: 或「惡魔」 結果英國人版本整個洗白 06/08 15:14
→ rockmanx52: 會用「精靈」也是因為要硬塞到中雅故事集才改的 06/08 15:15
推 tonyxfg: 不過還是有代價很小的許願機啦,雖然效力可能沒那麼大, 06/08 15:16
→ tonyxfg: 但好處是大多數人都有,我們通常俗稱為"父母" 06/08 15:16
→ Ricestone: 那是因為jinn剛好跟genie太像,所以融合的結果 06/08 15:19
→ Ricestone: 原本就有善有邪,沒到必惡的地步 06/08 15:19
→ zxcmoney: 有些人的"父母"只有代價,不能許願 06/08 15:37
推 SiaSi: 推15樓,很多人的父母不只不能許願,還要付很多的代價 06/08 15:46
推 forgot727: 有些人的父母反而把孩子當成許願機用 06/08 15:48
推 fakename: 記得以前有看過一個跟魚許願讓老婆變成教皇的故事,代價 06/08 15:54
→ fakename: 只是環境變爛而已XD 06/08 15:54
推 Jimleecs: 猴掌? 06/08 16:07
推 s8018572: 不是法國人嗎? 06/08 16:17
推 s8018572: 一千零一夜含有印度文明的影響 然後有一些波斯故事也被 06/08 16:22
→ s8018572: 塞進一千零一夜 最後進化到阿拉伯版 第一個翻譯歐洲語 06/08 16:22
→ s8018572: 言的是法國人版 也就是法國人帶有東方主義的元素版本 06/08 16:22
→ s8018572: 阿拉丁是法國人塞進去的 在阿拉丁的設定當中只有寫是在 06/08 16:24
→ s8018572: 中國的一個城市 然後其他全都是中東設定 包含蘇丹 或馬 06/08 16:24
→ s8018572: 格里布來的巫師 06/08 16:24
→ s8018572: 那個法國譯者塞進這個故事 是遇到一個馬龍派(一個基督 06/08 16:27
→ s8018572: 教分支)敘利亞說故事的人 阿拉丁可能就是這個馬龍派敘 06/08 16:27
→ s8018572: 利亞人創作的 06/08 16:27
→ s8018572: 精靈有善有惡 在古蘭經當中 還有提到穆罕默德是被派來 06/08 16:31
→ s8018572: 當人類跟精靈的先知 伊斯蘭學者通常是把精靈當不同的物 06/08 16:31
→ s8018572: 種 有別於人類,惡魔跟天使 06/08 16:31
推 s8018572: 然後精靈這個詞 在阿拉伯文沒有代表惡靈== 精靈的意思 06/08 16:34
→ s8018572: 就是超乎感官的存在 06/08 16:34
→ s8018572: 然後精靈這個概念從信仰伊斯蘭之前的阿拉伯社群就存在 06/08 16:36
→ s8018572: 了 比神還低等 但還是比人類強的存在 06/08 16:36
推 s8018572: 然後genie這個英語化的詞彙 是從法語“天才”借過來的 06/08 16:41
→ s8018572: 專門用來翻譯jinn的 所以genie跟jinn是同一個東東 06/08 16:41
→ Ricestone: 你誤會了,法語的genie本身就有精靈的意思 06/08 16:48
→ Ricestone: 是後來再借用來翻jinn,所以我才說是融合的結果 06/08 16:48
推 s8018572: 看了一下樓上是對的 我沒想到他拉丁文的詞彙來源 06/08 16:59
→ su4vu6: 神燈的代價不是 精靈會很極端的錯誤解讀願望嗎 06/08 17:33
→ Ricestone: 神燈的代價是三個願望實現之後才要付的吧 06/08 17:37
推 bor1771: 請給我兩、三個地球 06/08 19:09