推 DarkKinght: 我都念IKEA 06/12 13:52
→ lucky0417: 我都唸IKEA 06/12 13:52
推 sounan: 追究日文漢字中文讀音本身就是滿奇怪的事情 06/12 13:53
推 cat771126: 我都唸IKEA 06/12 13:53
推 huangjouui: 會 06/12 13:54
推 chadmu: 野原美冴(ㄏㄨˋ ) 06/12 13:55
→ huangjouui: 考慮訓音 讀音和意義滿重要的吧 06/12 13:55
推 inte629l: 種田梨沙 我還真不曉得要四聲還三聲 總之我都唸日文... 06/12 13:56
推 huangjouui: *訓讀和音讀 06/12 13:57
推 kuma5566: 可是藏四聲 是儲藏的地方 跟くら還比較近吧 06/12 13:57
→ bear26: 但是因為日文的讀音有意義啊 所以對照中文不同音應該也有 06/12 13:57
→ bear26: 不同意義 06/12 13:57
→ kuma5566: 發二聲不就變動詞惹 06/12 13:58
→ MikageSayo: 還是種田比較適合老子 06/12 13:58
推 f59952: 開大絕 知道在說什麼就好 新堀江都能變新掘江 06/12 13:59
→ bear26: 四聲不是儲藏的地方唷 06/12 13:59
推 mtyk10100: 追求日文的中文讀音跟追求純音譯譯名的用詞一樣沒意義 06/12 13:59
→ arcanite: 笑戀表示 06/12 13:59
→ bear26: 種田的種是たね 種子的意思 所以應該是三聲 06/12 14:00
推 huangjouui: 但其實現在的北京話和吳語很多讀音都不同了 06/12 14:00
→ bear26: 我覺得台灣就是太沒有翻譯統一規章 才有這麼多混亂翻譯啊 06/12 14:01
→ f59952: 像是我會唸豊田ㄌㄧˇ 但是台灣官方都寫跟唸豐田(異體字 06/12 14:01
→ f59952: 這時候也沒辦法糾正人吧w 06/12 14:01
→ bear26: 總不能失去意思吧 06/12 14:01
推 Tiguru: 如果兩個字合起來念中文真的有中文的意思的話就會想避開那 06/12 14:01
→ Tiguru: 個念法 06/12 14:01
→ f59952: 豊崎?豐崎 ? 06/12 14:02
→ kuma5566: 其實你那個圖就把1的讀音是動詞 2是名詞分得清楚了R 06/12 14:02
→ huangjouui: 我猜大部分人不會管這些語言學的東西 比較正確但 考 06/12 14:03
→ huangjouui: 究很複雜 06/12 14:03
→ bear26: 現在問題是豊我覺得是日本人錯用為豐的意思 06/12 14:03
推 RbJ: 漢字的豊跟中文的豊不一樣吧 06/12 14:04
→ bear26: 因為豐上面是麥子稻子 豊不是 06/12 14:05
→ f59952: 我記得以前看節目 胡瓜說信ㄓㄤˇ 06/12 14:06
推 Sinreigensou: 崛江的音也有兩種 06/12 14:07
→ bear26: 但是可能傳入日本時被搞錯 郢書燕說 晉乘楚杌之類的 06/12 14:07
推 JoyceCr0z: 是堀江吧 06/12 14:07
→ frozenstar: 手塚治虫 中文虫讀成ㄏㄨㄟˇ 但日文虫在中文裡寫成蟲 06/12 14:08
推 OldYuanshen: 積非成是 06/12 14:09
推 kimokimocom: 雲長還能用推斷的方式去說念做長短的長 06/12 14:10
推 a2j04vm0: 用日文讀法啊 06/12 14:10
推 b852258: 伽利略 依原本的讀音應該是念加 但習慣念茄 06/12 14:10
→ f59952: 治蟲順耳 唸治虫怪怪的 06/12 14:11
→ kimokimocom: 信長我覺得去追究中文漢字讀音都是創作範圍了 06/12 14:11
→ kimokimocom: 有長短的意思沒錯 但也有長輩的意思 06/12 14:12
推 ianpttptt: 漢語不同時期發音差距大,傳到日本產生吳音漢音唐音宋 06/12 14:12
→ ianpttptt: 音之別 06/12 14:12
→ kimokimocom: 應該說去規定日語漢字的中文正確讀音覺得沒必要 06/12 14:13
→ kimokimocom: 那本來就是我們望文生義自己念的 正確應該羅馬拼音 06/12 14:14
推 zxcasd848: 語言是拿來溝通 不是拿來考倒人的= = 06/12 14:14
推 moon1000: 我也覺得沒必要 除非是取名特別標示有意義的 06/12 14:15
→ shifa: 所以草雉京也是ok (不對 06/12 14:15
推 owenbai: 沒差 我都亂唸 06/12 14:16
推 moon1000: 錯字不一樣吧 06/12 14:17
推 kaj1983: 現在才知道藏馬的那個藏是收藏的意思... 06/12 14:18
推 BlaBlaBon: 治蟲我覺得超難聽XDD 06/12 14:18
→ kaj1983: 以後藏壽司不能念四聲的藏了 06/12 14:19
推 moon1000: 我本來念虫 後來知道漢字=中文蟲改念蟲XD 06/12 14:22
推 sillymon: 大蛇雉 齊藤一 劉昂星 鳥啄 06/12 14:22
推 LABOYS: 鬥球兒彈平,然而我同學都念鬥球兒蛋平 06/12 14:24
推 frozenstar: 荼毘 .........好的 茶昆 06/12 14:25
推 f59952: 藏壽司也是官方唸ㄗㄤˋ吧 06/12 14:28
→ JesterCheng: 都有三國費翔筍或了 還指望念對日文翻譯 06/12 14:28
推 sunshinecan: 一律唸costco 06/12 14:29
→ shifa: 就原生語境/配音會預設漢字讀音。就沒聽過用 掌 的音叫長 06/12 14:31
→ shifa: 友佑都、長野誠的長,那為什麼會有 掌 的音?這就跟其他一 06/12 14:31
→ shifa: 些發音習慣有關。或許後面的邏輯跟 百夫長 會唸 掌 一樣吧 06/12 14:31
→ shifa: ?但用比較原始一點的方言像台語去唸雲長比照國語可能會比 06/12 14:31
→ shifa: 較像是掌的音,所以就看是要用中文還是日文脈絡了 06/12 14:31
推 kaj1983: 語言追求精準也是好事,別人可能管不到,自己做好就行了 06/12 14:32
推 marktak: 千瓦 06/12 14:35
推 jason1515: 我都念IKEA 06/12 14:35
噓 deathslipkno: くら有倉庫的意思 我一律唸ㄗㄤˋ 二聲是動詞 06/12 14:38
→ mimikillua: 只要能導向正確字形 哪個讀音都可以 06/12 14:41
→ seiya2000: 關羽何時變日本人了 06/12 14:45
推 kaj1983: 所以也可以解讀成是寶藏的藏? 06/12 14:45
→ kaj1983: 而不是藏寶的藏...? 06/12 14:45
推 ray10133: IKEA 06/12 14:51
噓 a75091500: ㄘㄤˊ是動詞,著重於”收“ 06/12 14:55
→ a75091500: ㄗㄤˋ 著重與藏, 如寶藏。所以くら念ㄗㄤˋ沒有任何 06/12 14:55
→ a75091500: 問題吧 06/12 14:55
→ a75091500: 紅明顯,前幾天才剛好跟人討論過這個問題 06/12 14:56
→ a75091500: 根據日文讀音去確定中文該怎麼唸,我是贊同,不過藏馬 06/12 14:57
→ a75091500: 的例子很明顯應該是ㄗㄤˋ 06/12 14:57
推 ilove640: 我都唸IKEA 06/12 14:59
推 kaj1983: 感謝樓上補充,看來已經有正解了 06/12 14:59
推 HMKRL: 唸日文發音就好 06/12 15:01
推 k960608: 沒差 聽得懂就好 翻譯的話本來就是達意即可 06/12 15:03
推 WLR: 笑戀 06/12 15:03
推 katlinbubu: 藏馬好帥(亂入 06/12 15:08
推 d512634: 是新堀江不是新崛江,不同的字 06/12 15:10
→ npc776: 常(ㄋㄧˇ)有(ㄉㄧˋ)的(ㄧ)事(ㄘˋ) 06/12 15:25
推 rronbang: 神樂 06/12 15:27
推 guepard: 不錯欸 06/12 15:34
推 supersusu: 我都唸劉昂星 06/12 15:36
→ sunstrider: 總是有人愛講語言是拿來溝通 來包裝錯誤的事實 06/12 15:43
推 lanhyi: 錯誤可以無傷大雅,但不會因此變成正確的,認真考據是好事 06/12 15:45
→ shifa: 這邊的根本問題是我們遇到同字不同音時要怎麼判斷要用讀音 06/12 16:11
→ shifa: 語音。 06/12 16:11
推 notneme159: 寫作讀作 06/12 16:12
→ k960608: 今天要認真討論的場合我覺得可以 但是平常聊天在那邊糾 06/12 16:12
→ k960608: 正藏馬還是葬馬的話 我覺得就有失本意 06/12 16:12
→ shifa: 對日文來說漢字本身就有標注發音,但是這做法沒辦法直接轉 06/12 16:15
→ shifa: 換到中文系統。中文系統本身就有慣用的發音習慣,翻譯過來 06/12 16:15
→ shifa: 的名詞按照中文系統的發音習慣也說得過去。 06/12 16:15
→ cwind07: 藏用在名字都是發音葬 像西藏 用在動作才叫常 不是隨便唸 06/12 16:49
→ WK7er: 認真考據是好事,推推,不過說法也很多種就是了 06/12 16:58
推 ohiloveUK: 我會誒,像五條的茈查了中文至少有詞和子兩種發音,但 06/12 17:01
→ ohiloveUK: 一直不知道該怎麼念,直到聽到動畫むらさき才瞬間確定 06/12 17:01
→ ohiloveUK: 。不過以前不懂日文的時候也不會在意這種事就是了 06/12 17:01
推 Brenia: 我都唸藏壽司 但也聽過朋友唸藏壽司 06/12 17:17
推 r98192: 相模呢? 是香 還是像? 06/12 17:54
推 tf010714: 不然信長翻諾布納卡就沒爭議了 06/12 19:04
→ tf010714: 歐達.諾布那卡 翻譯的念法就不用管了 原文讀得懂就好 06/12 19:06